人物:臼井(女) 長島(男) 姜玉明(男)
場面:大學(xué)で、中國人留學(xué)生を囲んで
臼井:長島さん、ちょっといい?
長島:あ、臼井さん。はい、いいですよ。
臼井:ご紹介します。こちらが、この前お話した姜さんよ。
長島:ああ、はい。初めまして。長島です。
姜?。氦嗓Δ?、初めまして。姜玉明と申します。どうぞよろしくお願いします。
長島:こちらこそ、どうぞよろしく。姜さんのことは,臼井さんからいろいろ聞いています。とても勉強(qiáng)熱心で,頑張り屋の留學(xué)生がいるって。
姜 :いえ,そんなことはありません。いつも怠けてばかりで。
長島:いやいや、立派ですよ。それだけ日本語が上手なら、きっと一生懸命勉強(qiáng)したんでしょう?
姜?。氦いい?、まだまだ勉強(qiáng)不足です。それに、日本語も下手で、ちっとも上達(dá)しません。
臼井:またまた、姜さん、ご謙遜。長島さん、姜さんはね、よくできるのに、腰が低くてちっとも威張らないのよ。ものすごい努力家だし。
長島:そうだろうなあ。でも姜さん。僕たち、お世辭なんかじゃなく,ほんとに姜さんのこと褒めてるんだから,自信持っていいんだよ。
姜 :ありがとうございます。恐縮です。
臼井:ほんとに感心しちゃうわ。私たちも見習(xí)わなくっちゃあね。
長島:ああ、そうだな。僕なんか、中國語どころか、英語もだめだからな。
臼井:あ、そうそう。姜さんはね、英語もぺらぺらなのよ。
長島:へえー。そりゃあすごいや。じゃあ、三カ國語操れるトリリンガルってこと?
姜?。氦い?、とんでもありません。何不自由なくしゃべれるのは中國語だけです。
臼井:またあ、姜さん。そんなに照れなくったっていいのよ。
姜?。氦いいāⅳ郅螭趣?。僕なんか、みんなについていくのが精一杯で、もっとも勉強(qiáng)しなければいけないって、いつも焦っているんです。
長島:偉いなあ。姜さん見てると、遊んでばっかりいる自分が恥ずかしくなるよ。
臼井:ほーんと。自分たちも、もっともっと勉強(qiáng)しなきゃあって、勵まされるよね。
長島:そうだ。ねえ、姜さん、一週間に一度くらいでいいから、僕に中國語教えてくれない。
姜 :僕がですか?いやあ、人に教えたことなんて一度もないので???
長島:大丈夫だよ。姜さんなら、きっとうまく教えられるよ。それに、中國のこともいろいろ知りたいし。僕と気軽におしゃべりする気持ちでいいんだよ。
姜?。氦饯欷扦筏郡椤Wにもどうにかできるかもしれません。あまり自信はありませんが。
長島:そんなに堅苦しく考えないで。でも姜さん真面目だから仕方ないか。
姜?。氦悉?。これは僕の性格ですから、自分でもどうしようもありません。(笑)
単語
臼井(うすい): (姓氏) 臼井
長島(ながしま): (姓氏) 長島
姜(きょう): (姓氏) 姜
玉明(ぎょめい): (人名) 玉明
囲む(かこむ): (他五) 圍上,包圍
怠ける(なまける): (自一) 懶惰
腰が低い(こしがひくい): (慣用) 謙虛
お世辭(おせじ): (名) 恭維話,奉承話
ぺらぺら: (名)流利,流暢
操る(あやつる): (他五) 操,使用,操縱
トリリンガル: (名) 同時使用三種語言(者)
何不自由なく(なにふじゆうなく): (慣用,副) 無障礙地,自由地
精一杯(せいいっぱい): (副,形動) 竭盡全力
焦る(あせる): (自五) 焦急,著急
音聲と言葉の解説
(1)またまた
意義、用法與「またあ」相同。整體音調(diào)較低。
(2)ものすごい努力家だし
「家」作為后綴,接在名詞后面,表示“屬于那一類人”“具有那種顯著特征的人”。常有的還有:
* 野心家(やしんか):野心家
* 愛煙家(あいえんか):愛抽煙的人
* 饒舌家(じょうせつか):愛說的人,雄辯者
* 空想家(くうそうか):空想家
* 厭世家(えんせいか):厭世者
* 金満家(きんまんか):有錢人,富翁
* 倹約家(けんやくか):勤儉持家的人
* 好事家(こうじか):好事者
* 夢想家(むそうか):夢想家
(3)中國語どころか、英語もだめだからな
「どころか」是接續(xù)助詞,表示“通過否定前項以強(qiáng)調(diào)后項”例如:
* 一晩どころか、二晩でも三晩でも徹夜できるよ。
別說熬一個晚上,就是熬它兩三個晚上都沒事。
* 話をするどころか、會ってもくれなかった。
還跟我談話呢,連見都沒見。
(4)姜さん見てると、遊んでばっかりいる自分が恥ずかしくなるよ。
副助詞「ばかり(ばっかり)」插入到動詞和助動詞之間,表示強(qiáng)調(diào)“只…”“僅…”。例如:
* 毎日叱ってばかりいないで、時々褒めてやったほうがいいよ。
別每天總罵他,應(yīng)該時常表揚表揚他才好。
* 夏休みは毎日泳いでばかりいました。
暑假我每天光游泳了。
(5)でも姜さん真面目だから仕方ないか
句尾的「か」是“以自問自答的形式表示感嘆”的用法。例如:
* あ、そうか。あの二人,結(jié)婚したのか。
是嗎,他們倆結(jié)婚了呀。
* お,やってくれたのか。ありがとう。
喲,幫咱干啦?謝謝!
場面:大學(xué)で、中國人留學(xué)生を囲んで
臼井:長島さん、ちょっといい?
長島:あ、臼井さん。はい、いいですよ。
臼井:ご紹介します。こちらが、この前お話した姜さんよ。
長島:ああ、はい。初めまして。長島です。
姜?。氦嗓Δ?、初めまして。姜玉明と申します。どうぞよろしくお願いします。
長島:こちらこそ、どうぞよろしく。姜さんのことは,臼井さんからいろいろ聞いています。とても勉強(qiáng)熱心で,頑張り屋の留學(xué)生がいるって。
姜 :いえ,そんなことはありません。いつも怠けてばかりで。
長島:いやいや、立派ですよ。それだけ日本語が上手なら、きっと一生懸命勉強(qiáng)したんでしょう?
姜?。氦いい?、まだまだ勉強(qiáng)不足です。それに、日本語も下手で、ちっとも上達(dá)しません。
臼井:またまた、姜さん、ご謙遜。長島さん、姜さんはね、よくできるのに、腰が低くてちっとも威張らないのよ。ものすごい努力家だし。
長島:そうだろうなあ。でも姜さん。僕たち、お世辭なんかじゃなく,ほんとに姜さんのこと褒めてるんだから,自信持っていいんだよ。
姜 :ありがとうございます。恐縮です。
臼井:ほんとに感心しちゃうわ。私たちも見習(xí)わなくっちゃあね。
長島:ああ、そうだな。僕なんか、中國語どころか、英語もだめだからな。
臼井:あ、そうそう。姜さんはね、英語もぺらぺらなのよ。
長島:へえー。そりゃあすごいや。じゃあ、三カ國語操れるトリリンガルってこと?
姜?。氦い?、とんでもありません。何不自由なくしゃべれるのは中國語だけです。
臼井:またあ、姜さん。そんなに照れなくったっていいのよ。
姜?。氦いいāⅳ郅螭趣?。僕なんか、みんなについていくのが精一杯で、もっとも勉強(qiáng)しなければいけないって、いつも焦っているんです。
長島:偉いなあ。姜さん見てると、遊んでばっかりいる自分が恥ずかしくなるよ。
臼井:ほーんと。自分たちも、もっともっと勉強(qiáng)しなきゃあって、勵まされるよね。
長島:そうだ。ねえ、姜さん、一週間に一度くらいでいいから、僕に中國語教えてくれない。
姜 :僕がですか?いやあ、人に教えたことなんて一度もないので???
長島:大丈夫だよ。姜さんなら、きっとうまく教えられるよ。それに、中國のこともいろいろ知りたいし。僕と気軽におしゃべりする気持ちでいいんだよ。
姜?。氦饯欷扦筏郡椤Wにもどうにかできるかもしれません。あまり自信はありませんが。
長島:そんなに堅苦しく考えないで。でも姜さん真面目だから仕方ないか。
姜?。氦悉?。これは僕の性格ですから、自分でもどうしようもありません。(笑)
単語
臼井(うすい): (姓氏) 臼井
長島(ながしま): (姓氏) 長島
姜(きょう): (姓氏) 姜
玉明(ぎょめい): (人名) 玉明
囲む(かこむ): (他五) 圍上,包圍
怠ける(なまける): (自一) 懶惰
腰が低い(こしがひくい): (慣用) 謙虛
お世辭(おせじ): (名) 恭維話,奉承話
ぺらぺら: (名)流利,流暢
操る(あやつる): (他五) 操,使用,操縱
トリリンガル: (名) 同時使用三種語言(者)
何不自由なく(なにふじゆうなく): (慣用,副) 無障礙地,自由地
精一杯(せいいっぱい): (副,形動) 竭盡全力
焦る(あせる): (自五) 焦急,著急
音聲と言葉の解説
(1)またまた
意義、用法與「またあ」相同。整體音調(diào)較低。
(2)ものすごい努力家だし
「家」作為后綴,接在名詞后面,表示“屬于那一類人”“具有那種顯著特征的人”。常有的還有:
* 野心家(やしんか):野心家
* 愛煙家(あいえんか):愛抽煙的人
* 饒舌家(じょうせつか):愛說的人,雄辯者
* 空想家(くうそうか):空想家
* 厭世家(えんせいか):厭世者
* 金満家(きんまんか):有錢人,富翁
* 倹約家(けんやくか):勤儉持家的人
* 好事家(こうじか):好事者
* 夢想家(むそうか):夢想家
(3)中國語どころか、英語もだめだからな
「どころか」是接續(xù)助詞,表示“通過否定前項以強(qiáng)調(diào)后項”例如:
* 一晩どころか、二晩でも三晩でも徹夜できるよ。
別說熬一個晚上,就是熬它兩三個晚上都沒事。
* 話をするどころか、會ってもくれなかった。
還跟我談話呢,連見都沒見。
(4)姜さん見てると、遊んでばっかりいる自分が恥ずかしくなるよ。
副助詞「ばかり(ばっかり)」插入到動詞和助動詞之間,表示強(qiáng)調(diào)“只…”“僅…”。例如:
* 毎日叱ってばかりいないで、時々褒めてやったほうがいいよ。
別每天總罵他,應(yīng)該時常表揚表揚他才好。
* 夏休みは毎日泳いでばかりいました。
暑假我每天光游泳了。
(5)でも姜さん真面目だから仕方ないか
句尾的「か」是“以自問自答的形式表示感嘆”的用法。例如:
* あ、そうか。あの二人,結(jié)婚したのか。
是嗎,他們倆結(jié)婚了呀。
* お,やってくれたのか。ありがとう。
喲,幫咱干啦?謝謝!