‘-아/어/여서’和‘(으)니까’不僅表示理由,還具有其他意思,在此只對二者用作表示理由的連接詞尾時做以下比較: 首先,二者的差異在于‘(으)니까’可用于命令句和共動句,而‘-아/어/여서’則不可用于命令句和共動句。
비가 와서 산에 가지 마세요.(X)
비가 오니까 산에 가지 마세요.(O)
下雨了,不要去山上。
내일 시험이라서 도서관에서 같이 공부하자.(X)
내일 시험이니까 도서관에서 같이 공부하자.(O)
明天考試,一起去圖書館學習吧。
在陳述句中二者可以互換,但意義不完全相同。
使用‘-아/어/여서’的情況下,是為了說明后半句而在前半句闡明理由;使用‘(으)니까’的情況下,旨在強調前半句的理由,后半句體現因此而產生的結果。
머리가 아파서 학교에 못 갔어요.
因為頭痛,所以沒能去學校。
(是在表示沒能去學校的原因是頭痛。) 머리가 아프니까 학교에 못 갔어요.
因為頭痛,沒能去學校。
(是在強調頭痛,頭痛的結果是沒能去學校。) 由于類似原因需搭配使用‘미안하다(對不起)/고맙다(謝謝)/반갑다(高興)/죄송하다(對不起)’時,若使用‘(으)니까’,便成了強調理由,語義不通。
도와주니까 감사합니다.(X)
도와주셔서 감사합니다. (O)
多謝幫忙。
늦었으니까 죄송합니다.(X)
늦어서 죄송합니다. (O)
很抱歉,我遲到了。
만나니까 반갑습니다.(X)
만나서 반갑습니다. (O)
見到你很高興。
‘(으)니까’句型的前半句中可使用過去時制詞尾‘-았/었/였’,‘-아/어/여서’句型的前半句中則不可使用過去時制詞尾‘-았/었/였’。
아팠어서 병원에 갔어요. (X)
아팠으니까 병원에 갔어요. (O)
由于身體不舒服,去了醫(yī)院。
總的來說,‘-아/어/여서’只用于陳述句,‘(으)니까’可用于陳述句、共動句、命令句;過去時制詞尾‘-았/었/였’只可用于‘(으)니까’句型;‘미안하다(對不起)/고맙다(謝謝)/반갑다(高興)/죄송하다(對不起)’等只可用于‘-아/어/여서’句型。
除此之外,表示原因或理由的連接詞尾還包括‘-느라고’和‘-길래’等,連接語句包括‘-기 때문에’、 ‘-는 바람에’、‘-는 통에’、‘-는 바람에’等。
비가 와서 산에 가지 마세요.(X)
비가 오니까 산에 가지 마세요.(O)
下雨了,不要去山上。
내일 시험이라서 도서관에서 같이 공부하자.(X)
내일 시험이니까 도서관에서 같이 공부하자.(O)
明天考試,一起去圖書館學習吧。
在陳述句中二者可以互換,但意義不完全相同。
使用‘-아/어/여서’的情況下,是為了說明后半句而在前半句闡明理由;使用‘(으)니까’的情況下,旨在強調前半句的理由,后半句體現因此而產生的結果。
머리가 아파서 학교에 못 갔어요.
因為頭痛,所以沒能去學校。
(是在表示沒能去學校的原因是頭痛。) 머리가 아프니까 학교에 못 갔어요.
因為頭痛,沒能去學校。
(是在強調頭痛,頭痛的結果是沒能去學校。) 由于類似原因需搭配使用‘미안하다(對不起)/고맙다(謝謝)/반갑다(高興)/죄송하다(對不起)’時,若使用‘(으)니까’,便成了強調理由,語義不通。
도와주니까 감사합니다.(X)
도와주셔서 감사합니다. (O)
多謝幫忙。
늦었으니까 죄송합니다.(X)
늦어서 죄송합니다. (O)
很抱歉,我遲到了。
만나니까 반갑습니다.(X)
만나서 반갑습니다. (O)
見到你很高興。
‘(으)니까’句型的前半句中可使用過去時制詞尾‘-았/었/였’,‘-아/어/여서’句型的前半句中則不可使用過去時制詞尾‘-았/었/였’。
아팠어서 병원에 갔어요. (X)
아팠으니까 병원에 갔어요. (O)
由于身體不舒服,去了醫(yī)院。
總的來說,‘-아/어/여서’只用于陳述句,‘(으)니까’可用于陳述句、共動句、命令句;過去時制詞尾‘-았/었/였’只可用于‘(으)니까’句型;‘미안하다(對不起)/고맙다(謝謝)/반갑다(高興)/죄송하다(對不起)’等只可用于‘-아/어/여서’句型。
除此之外,表示原因或理由的連接詞尾還包括‘-느라고’和‘-길래’等,連接語句包括‘-기 때문에’、 ‘-는 바람에’、‘-는 통에’、‘-는 바람에’等。