考研英語翻譯的難度不斷上升,從2009年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的翻譯試題上就可以看出,而且這也是今后考研英語翻譯出題的方向。那么怎樣才能有效應(yīng)對(duì)翻譯題呢?“棄之不舍,做之后怕”是廣大考生對(duì)翻譯的理解,但是,考研教育網(wǎng)的英語專家告訴大家,其實(shí)英語翻譯做題過程中是有規(guī)律可循的,只要大家打好基礎(chǔ),按照做題的步驟一步步進(jìn)行分析,翻譯是為大家加分的題目。
做考研英語翻譯通常情況下有三個(gè)步驟:理解、表達(dá)和校對(duì)??佳薪逃W(wǎng)英語專家認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切表達(dá)。但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。
一、理解
理解主要通過原文上下文來進(jìn)行。考生必須從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),必須注意以下幾點(diǎn)。
1、理解語言現(xiàn)象
考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:
例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated 。
分析:在上面這個(gè)句子中,不定式短語to know that……,appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個(gè)句子誤譯為“這會(huì)使你更加認(rèn)識(shí)到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞”,原因是把句子中的不定式短語當(dāng)成了will strengthen的狀語。
譯文:當(dāng)你認(rèn)識(shí)到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)為自己增添力量。
2、理解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。例如
例1 It is good for him to do that。
分析:這個(gè)句子可以有兩種意思:
(1)這樣做對(duì)他有好處。
(2)他這樣做是件好事。
二、表達(dá)
表達(dá)階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及對(duì)譯文語言的修養(yǎng)程度。表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,
三、校對(duì)
校對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤色,因此,考研教育網(wǎng)提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。
1。人名、地名、日期=方位和數(shù)字的翻譯;
2。漢語譯文的詞與句有無遺漏;
3。漢語譯文中句子修飾成分的位置;
4。有無錯(cuò)別字;
5。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤等?! 〈送?,要提醒大家的是,考研英語翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,長期的練習(xí)、不斷的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。
做考研英語翻譯通常情況下有三個(gè)步驟:理解、表達(dá)和校對(duì)??佳薪逃W(wǎng)英語專家認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切表達(dá)。但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。
一、理解
理解主要通過原文上下文來進(jìn)行。考生必須從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),必須注意以下幾點(diǎn)。
1、理解語言現(xiàn)象
考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:
例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated 。
分析:在上面這個(gè)句子中,不定式短語to know that……,appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個(gè)句子誤譯為“這會(huì)使你更加認(rèn)識(shí)到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞”,原因是把句子中的不定式短語當(dāng)成了will strengthen的狀語。
譯文:當(dāng)你認(rèn)識(shí)到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)為自己增添力量。
2、理解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。例如
例1 It is good for him to do that。
分析:這個(gè)句子可以有兩種意思:
(1)這樣做對(duì)他有好處。
(2)他這樣做是件好事。
二、表達(dá)
表達(dá)階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及對(duì)譯文語言的修養(yǎng)程度。表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,
三、校對(duì)
校對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤色,因此,考研教育網(wǎng)提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。
1。人名、地名、日期=方位和數(shù)字的翻譯;
2。漢語譯文的詞與句有無遺漏;
3。漢語譯文中句子修飾成分的位置;
4。有無錯(cuò)別字;
5。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤等?! 〈送?,要提醒大家的是,考研英語翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,長期的練習(xí)、不斷的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。