第十三條 請(qǐng)求國(guó)根據(jù)本節(jié)提交的引渡請(qǐng)求書(shū)或者其他有關(guān)文件,應(yīng)當(dāng)由請(qǐng)求國(guó)的主管機(jī)關(guān)正式簽署或者蓋章,并應(yīng)當(dāng)附有中文譯本或者經(jīng)中華人民共和國(guó)外交部同意使用的其他文字的譯本。
【釋義】 本條是關(guān)于提出引渡的國(guó)家向我國(guó)提出引渡請(qǐng)求時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的其他事項(xiàng)的規(guī)定。
一、請(qǐng)求國(guó)提交的引渡請(qǐng)求書(shū)或其他有關(guān)文件,應(yīng)當(dāng)由請(qǐng)求國(guó)的主管機(jī)關(guān)正式簽署或者蓋章。所謂“主管機(jī)關(guān)”是指負(fù)責(zé)引渡事務(wù)的負(fù)責(zé)機(jī)關(guān),既包括行政機(jī)關(guān)也包括司法機(jī)關(guān)。有的國(guó)家規(guī)定引渡請(qǐng)求書(shū)由國(guó)務(wù)卿簽署才生效,才能向被請(qǐng)求國(guó)提出引渡請(qǐng)求,有的國(guó)家規(guī)定要由司法部長(zhǎng)簽署才能提出引渡請(qǐng)求,有的國(guó)家規(guī)定由法官或檢察官簽署并加蓋法院公章后向請(qǐng)求國(guó)提出。由司法部對(duì)外提出引渡請(qǐng)求,則司法部就是主管機(jī)關(guān),由檢察院負(fù)責(zé)對(duì)外提出引渡請(qǐng)求,檢察院就是主管機(jī)關(guān)。
二、請(qǐng)求國(guó)在提交請(qǐng)求書(shū)和其他有關(guān)文件時(shí),還應(yīng)當(dāng)附有中文譯本或者經(jīng)我國(guó)外交部同意使用的其他文字的譯本。按照常規(guī),外國(guó)向我國(guó)提出引渡請(qǐng)求的請(qǐng)求書(shū)和相關(guān)文件材料,都應(yīng)當(dāng)是附有中文譯本的,但有些國(guó)家缺乏精通中文的人員,將引渡請(qǐng)求書(shū)或有關(guān)文件翻譯成中文比較困難,經(jīng)與中方協(xié)商,可以將引渡請(qǐng)求的有關(guān)文件翻譯成其他文字,如英語(yǔ)。聯(lián)合國(guó)《引渡示范條約》也有相應(yīng)的規(guī)定,聯(lián)合國(guó)《引渡示范條約》第五條規(guī)定,“作為請(qǐng)求引渡依據(jù)而提交的文件應(yīng)附有以被請(qǐng)求國(guó)語(yǔ)文或該國(guó)可接受的另一種語(yǔ)文提出的譯文”。因此本條也作了類似的規(guī)定,即請(qǐng)求國(guó)向被請(qǐng)求國(guó)提交的請(qǐng)求書(shū)或者其他有關(guān)文件,應(yīng)當(dāng)附有中文譯本或者經(jīng)中華人民共和國(guó)外交部同意使用的其他文字的譯本,作這樣的規(guī)定主要是便于操作。
【釋義】 本條是關(guān)于提出引渡的國(guó)家向我國(guó)提出引渡請(qǐng)求時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的其他事項(xiàng)的規(guī)定。
一、請(qǐng)求國(guó)提交的引渡請(qǐng)求書(shū)或其他有關(guān)文件,應(yīng)當(dāng)由請(qǐng)求國(guó)的主管機(jī)關(guān)正式簽署或者蓋章。所謂“主管機(jī)關(guān)”是指負(fù)責(zé)引渡事務(wù)的負(fù)責(zé)機(jī)關(guān),既包括行政機(jī)關(guān)也包括司法機(jī)關(guān)。有的國(guó)家規(guī)定引渡請(qǐng)求書(shū)由國(guó)務(wù)卿簽署才生效,才能向被請(qǐng)求國(guó)提出引渡請(qǐng)求,有的國(guó)家規(guī)定要由司法部長(zhǎng)簽署才能提出引渡請(qǐng)求,有的國(guó)家規(guī)定由法官或檢察官簽署并加蓋法院公章后向請(qǐng)求國(guó)提出。由司法部對(duì)外提出引渡請(qǐng)求,則司法部就是主管機(jī)關(guān),由檢察院負(fù)責(zé)對(duì)外提出引渡請(qǐng)求,檢察院就是主管機(jī)關(guān)。
二、請(qǐng)求國(guó)在提交請(qǐng)求書(shū)和其他有關(guān)文件時(shí),還應(yīng)當(dāng)附有中文譯本或者經(jīng)我國(guó)外交部同意使用的其他文字的譯本。按照常規(guī),外國(guó)向我國(guó)提出引渡請(qǐng)求的請(qǐng)求書(shū)和相關(guān)文件材料,都應(yīng)當(dāng)是附有中文譯本的,但有些國(guó)家缺乏精通中文的人員,將引渡請(qǐng)求書(shū)或有關(guān)文件翻譯成中文比較困難,經(jīng)與中方協(xié)商,可以將引渡請(qǐng)求的有關(guān)文件翻譯成其他文字,如英語(yǔ)。聯(lián)合國(guó)《引渡示范條約》也有相應(yīng)的規(guī)定,聯(lián)合國(guó)《引渡示范條約》第五條規(guī)定,“作為請(qǐng)求引渡依據(jù)而提交的文件應(yīng)附有以被請(qǐng)求國(guó)語(yǔ)文或該國(guó)可接受的另一種語(yǔ)文提出的譯文”。因此本條也作了類似的規(guī)定,即請(qǐng)求國(guó)向被請(qǐng)求國(guó)提交的請(qǐng)求書(shū)或者其他有關(guān)文件,應(yīng)當(dāng)附有中文譯本或者經(jīng)中華人民共和國(guó)外交部同意使用的其他文字的譯本,作這樣的規(guī)定主要是便于操作。