影片對白
Grace: Oh, deary, deary me. Look at you. Give me a hand. Let me help you up. You look so uncomfortable.
Gloria Goodfellow: No one has a clue where he is.
Walter Goodfellow: I don't understand.
Gloria Goodfellow: There he is! Who the bloody hell is that? Hey, what are you doing with my son? Hm? Come here, come on. Quick.
Grace: Oh. You must be Gloria.
Gloria Goodfellow: Get in the car.
Grace: Look, I think, there might be a misunderstanding.
Gloria Goodfellow: You bet your life there's a misunderstanding. Grace Hawkins. You're Grace Hawkins.
Grace: Yes.
Walter Goodfellow: Mrs Hawkins, welcome to Little Wallop.
Grace: Thank you, Vicar.
Gloria Goodfellow: I'm sorry about earlier, Mrs Hawkins.
Grace: Oh, no. Not at all. Not at all. Under the circumstances you did just the right thing. I could have been anybody, and please, please call me Grace.
Mrs Parker: Reverend Goodfellow! Reverend Goodfellow!
Walter Goodfellow: Ah, Mrs Parker, may I introduce you to our new housekeeper, Grace Hawkins. Mrs Parker is chairman…… chair of the St. Michael's Flower Arranging Committee.
Mrs Parker: Which I wanted to talk to you about.
Walter Goodfellow: - We will talk about it, Mrs Parker, we really will, but Grace has literally just arrived, and I was wondering……
Mrs Parker: The tricks……
Gloria Goodfellow: We'd better go in. They'll be forever.
活學活用
1. not have a clue
Not have a clue 也是一個慣用表達,意思是“have no idea or inkling about something 沒有一點線索,一點都不知情”,比如:Jane doesn't have a clue as to why John won't call her. 簡一點兒也不明白為什么約翰不給她打電話。
2. Who the bloody hell is that?
“他媽的那到底是誰?”The bloody hell 這里是用來加強語氣的。似乎臟話總能起到這樣的效果。
3. bet one's life
字面上看是“用生命打賭”,引申為用“拿一切打賭”和“確信,管保沒錯”。例如:I bet my life that John will lose in the election. 約翰管保會輸?shù)暨x舉的。
4. I'm sorry about earlier
“我為之前的事/行為道歉?!?BR> 5. under the circumstances
這個片語也寫作in the circumstances,意思是“given these conditions, such being the case在這種情況下,在這種場合下”,比如:Under the circumstances we can't leave Mary out. 在這種情況下我們不能不考慮瑪麗。
6. Grace has literally just arrived
這里的literally意思是“真實的,確切的”,比如:There are people in the world who literally do not know how to cook. 世界上確實有人不知道該怎么做吃的。
7. They'll be forever.
這是一句類似比喻的話,因為Mrs Parker 總是絮絮叨叨,沒完沒了。這句話的意思就是“她們會談很久的”。
文化面面觀
電影中人物名字的寓意
Keeping Mum是一幕黑色戲劇,劇中人物名字的設定或是根據(jù)人物的性格,或是和人物性格相反,起到了一種強烈的戲劇效果。
首先我們來說說故事的主人公Mrs Goodfellow 一家。Goodfellow 的意思就是“好人”了,牧師也確實是個“老好人”,全心跟隨上帝,不懂得怎么拒絕別人,知道妻子出軌也不聞不問,知道女兒亂搞男人也不干涉,知道兒子受欺負也毫無辦法……總之,就是一個受氣的“老好人”形象。而他的名字Walter來自于古德語,意思是“強有力的戰(zhàn)士”,和他影片前半段的人生正好相反。
Walter 的老婆叫Gloria,這個詞來源于拉丁語,意思是“榮耀”??墒撬齾s因為丈夫的冷漠而感情出軌,做了不榮耀的事。
女兒Holly,名字來源于古英語,意思是“神圣的”,可其實她是個“泡男狂”,夠諷刺的。
兒子Peter,名字來源于耶穌基督的十二位門徒之一,這個詞的本意是“巖石”,比喻“堅強”,可其實兒子是個受氣包,常被其他孩子欺負。
管家Grace,這個名字的意思是“恩惠”,源自拉丁語,可指“上帝的恩惠”。她的到來確實讓牧師一家的生活上了正軌。只不過這個“恩惠”行事的辦法不是一般人可以承受的了的。
Grace: Oh, deary, deary me. Look at you. Give me a hand. Let me help you up. You look so uncomfortable.
Gloria Goodfellow: No one has a clue where he is.
Walter Goodfellow: I don't understand.
Gloria Goodfellow: There he is! Who the bloody hell is that? Hey, what are you doing with my son? Hm? Come here, come on. Quick.
Grace: Oh. You must be Gloria.
Gloria Goodfellow: Get in the car.
Grace: Look, I think, there might be a misunderstanding.
Gloria Goodfellow: You bet your life there's a misunderstanding. Grace Hawkins. You're Grace Hawkins.
Grace: Yes.
Walter Goodfellow: Mrs Hawkins, welcome to Little Wallop.
Grace: Thank you, Vicar.
Gloria Goodfellow: I'm sorry about earlier, Mrs Hawkins.
Grace: Oh, no. Not at all. Not at all. Under the circumstances you did just the right thing. I could have been anybody, and please, please call me Grace.
Mrs Parker: Reverend Goodfellow! Reverend Goodfellow!
Walter Goodfellow: Ah, Mrs Parker, may I introduce you to our new housekeeper, Grace Hawkins. Mrs Parker is chairman…… chair of the St. Michael's Flower Arranging Committee.
Mrs Parker: Which I wanted to talk to you about.
Walter Goodfellow: - We will talk about it, Mrs Parker, we really will, but Grace has literally just arrived, and I was wondering……
Mrs Parker: The tricks……
Gloria Goodfellow: We'd better go in. They'll be forever.
活學活用
1. not have a clue
Not have a clue 也是一個慣用表達,意思是“have no idea or inkling about something 沒有一點線索,一點都不知情”,比如:Jane doesn't have a clue as to why John won't call her. 簡一點兒也不明白為什么約翰不給她打電話。
2. Who the bloody hell is that?
“他媽的那到底是誰?”The bloody hell 這里是用來加強語氣的。似乎臟話總能起到這樣的效果。
3. bet one's life
字面上看是“用生命打賭”,引申為用“拿一切打賭”和“確信,管保沒錯”。例如:I bet my life that John will lose in the election. 約翰管保會輸?shù)暨x舉的。
4. I'm sorry about earlier
“我為之前的事/行為道歉?!?BR> 5. under the circumstances
這個片語也寫作in the circumstances,意思是“given these conditions, such being the case在這種情況下,在這種場合下”,比如:Under the circumstances we can't leave Mary out. 在這種情況下我們不能不考慮瑪麗。
6. Grace has literally just arrived
這里的literally意思是“真實的,確切的”,比如:There are people in the world who literally do not know how to cook. 世界上確實有人不知道該怎么做吃的。
7. They'll be forever.
這是一句類似比喻的話,因為Mrs Parker 總是絮絮叨叨,沒完沒了。這句話的意思就是“她們會談很久的”。
文化面面觀
電影中人物名字的寓意
Keeping Mum是一幕黑色戲劇,劇中人物名字的設定或是根據(jù)人物的性格,或是和人物性格相反,起到了一種強烈的戲劇效果。
首先我們來說說故事的主人公Mrs Goodfellow 一家。Goodfellow 的意思就是“好人”了,牧師也確實是個“老好人”,全心跟隨上帝,不懂得怎么拒絕別人,知道妻子出軌也不聞不問,知道女兒亂搞男人也不干涉,知道兒子受欺負也毫無辦法……總之,就是一個受氣的“老好人”形象。而他的名字Walter來自于古德語,意思是“強有力的戰(zhàn)士”,和他影片前半段的人生正好相反。
Walter 的老婆叫Gloria,這個詞來源于拉丁語,意思是“榮耀”??墒撬齾s因為丈夫的冷漠而感情出軌,做了不榮耀的事。
女兒Holly,名字來源于古英語,意思是“神圣的”,可其實她是個“泡男狂”,夠諷刺的。
兒子Peter,名字來源于耶穌基督的十二位門徒之一,這個詞的本意是“巖石”,比喻“堅強”,可其實兒子是個受氣包,常被其他孩子欺負。
管家Grace,這個名字的意思是“恩惠”,源自拉丁語,可指“上帝的恩惠”。她的到來確實讓牧師一家的生活上了正軌。只不過這個“恩惠”行事的辦法不是一般人可以承受的了的。