《七宗罪》精講-5

字號(hào):

影片對(duì)白
    Officer: Wake up, Glimmer Twins. You've got a winner. This guy goes by the name of Victor. His real name is Theodore Allen. His prints were found at the scene by Homicide. He's got a long history of serious mental illness. His parents gave him a very strict Southern Baptist upbringing. But somewhere along the line they fell short. Victor dabbled in drugs, armed robbery and assault, spent some time in prison here a while back for the attempted rape of a minor. But his lawyer saw to it that didn't last long. His lawyer,by the way, is recently the deceased Eli Gould, the Greed murder victim.
    Man: Yes sir.
    Officer: We're finishing this thing up today ladies and gentlemen. Victor's been out of circulation for a while, but there's still a residence in his name.
    Mills: You're not buying all this, are you?
    Somerset: Doesn't seem like our guy, does it?
    Mills: You tell me.
    Somerset: Our killer seems to have more purpose.
    Mills: You ever take a bullet?
    Somerset: Never in my thirty-four years, knock wood. I've only taken my gun out three times with the intention of using it. Neverpulled the trigger. Not once. You?
    Mills: Yeah, but. No, I never, never took, never took a bullet. but I pulled my gun once, shot it once.
    Somerset: Really?
    Mills: It was my first one of these. We were the Secondary unit. I was pretty shaky going in. I was a rookie then. Anyway we bust open the door looking for this junkie. And the fucker just opened fire on us. One cop got hit in the arm. Christ, what was his name? Spun him like a top. You know, I mean, more like slow motion. I remember riding in that ambulance. Well, he died right there. Right there. Christ, what was his fucking name?
     活學(xué)活用
    1. Glimmer Twins
    The Glimmer Twins is a nickname given to Mick Jagger and Keith Richards of The Rolling Stones. 這里是警官拿他們兩個(gè)開(kāi)玩笑。
    2. fall short
    這個(gè)片語(yǔ)的意思是“fail to satisfy, as of expectations, (通常指品質(zhì))低于預(yù)料、預(yù)期的,缺乏的”,例如:This month we may fall short of our goals. 這個(gè)月我們可能無(wú)法達(dá)到我們的目標(biāo)。
    3. out of circulation
    這個(gè)短語(yǔ)在這里是指“不參加社交活動(dòng)的,不參加應(yīng)酬的”,例如:I've been out of circulation in order to prepare for the TOEFL. 為了準(zhǔn)備托??荚?,我已經(jīng)不參加社交活動(dòng)了。Grandpa has been out of circulation after the stroke. 中風(fēng)之后,祖父已經(jīng)不再去應(yīng)酬了。
    4. You're not buying all this
    這句話可不是“你不買所有的這些”的意思!在英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)里buy這個(gè)詞意思很特別,除了我們所熟知的“買”的意思,還有“相信或者采納”的意思。我們來(lái)看個(gè)例子吧,這個(gè)人在議論一個(gè)好吹噓光榮歷史的人:
    He is always telling people how brave he was during the war, but I don't buy his story. I know he never got overseas; he spent the whole wartime working in an army base in US.
    這段話說(shuō):他老是告訴別人他戰(zhàn)時(shí)的英勇事跡。我可不信他編的故事。我知道他從來(lái)沒(méi)去過(guò)海外;整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)年代他都在美國(guó)本土的軍事基地工作。
    5. pull the trigger
    Pull the trigger 的意思是“扣扳機(jī)”, 但還可以做“按下快門”講。例如:Set the timer first and you pull the trigger. 先設(shè)定定時(shí)功能, 再按下快門。
    6. rookie
    指“新手,新秀”,口語(yǔ)中常用的一個(gè)詞。姚明當(dāng)年加入NBA時(shí),媒體的報(bào)道中多用這個(gè)詞。請(qǐng)看例句:
    Yao Ming topped Forbes Magazine's list of Chinese celebrities again. The Houston Rockets' star signed a five-year, $75 million contract last week, and earned the ranking for the second straight year. Three-time NBA All-Star has one year left on his rookie contract, which will pay him more than $5.5 million next season.
    火箭隊(duì)球星姚明上周剛簽下了一分為期5年價(jià)值7500萬(wàn)美元的合同。他的收入位居福布斯雜志公布的中國(guó)名人榜第一名,這也是他連續(xù)第二年贏得第一的位置。姚明的新秀合同還有一年就期滿,三次入選全明星陣容的他在下個(gè)賽季將有超過(guò)550萬(wàn)美元的收入。