Let's make this clear: I'm your ally, but more importantly, I'm your boss. Which means if this fails-- it's my ass on the line as much, if not more, than yours.
把話先說清楚了:我跟你們是的一條戰(zhàn)壕里的人,但更要緊的,我是你們的頭頭。就是說,這事兒要是不成,我擔(dān)負(fù)的責(zé)任就算不比你們多吧,也不會(huì)少到哪里去。
【ass is on the line是美語口語,表示某人被怪罪壞了事兒。據(jù)說在英英里的意思是“處于危險(xiǎn)情況”。所以估計(jì)這個(gè)line會(huì)跟戰(zhàn)爭前線有點(diǎn)關(guān)系吧?不喜歡這家伙說話的語音語調(diào)……】
you need to keep your heads down and your ears open.
你們必須低調(diào)出入,謹(jǐn)慎行事。
【低下頭去,豎起耳朵……形象喲!】
That's a given.
這已經(jīng)是既定的事實(shí)。
You want to clear the air with someone...
你想要跟誰了結(jié)前怨的話……
Nice to work with homeland.
同國土安全局一起工作就是好啊。
【FR的字幕上是能回國工作真好。呵呵,但是后面一句緊接著就抱怨說FBI效率太低,所以個(gè)人覺得這里說的是國土安全局啦。不過話說FBI效率很慢么?呃……也許吧,說不定就開小差幫某副局查東西去了或者陪某法醫(yī)牛津去了……望天~~~~】
Heavy hitter like that's gonna have security 24-7.
那樣的重要人物總是有全天候保衛(wèi)的。
【這個(gè)在Super一句里面講過,看這里啦~~http://blog.hjenglish.com/julyjuly/articles/815900.html】
Only if you don't got me, hombre.
你還沒明白我啥意思,伙計(jì)。
I'm lookin' at federal time 'cause I stole a cell phone-- seriously?
我因?yàn)橥盗瞬渴謾C(jī)被判刑,你說真的假的?
【這個(gè)looking at federal time跟上一集里頭how much time are you looking at估計(jì)是一個(gè)狀況,但是具體怎么解釋還沒鬧明白……T^T】
progress bar's gonna tell me when it's time to rock and roll.
看進(jìn)度條就能知道什么時(shí)候大功告成了。
【才知道進(jìn)度條是這么說的誒~~~好吧,請(qǐng)鄙視偶……另外為什么會(huì)跟rock and roll有關(guān)?猜想哦,只是猜想,是不是指勝利之后的快樂舞蹈咧?想到了So You Think You Can Dance里頭的Happy Dance。七真是擁護(hù)FOX啊……】
Now you just gotta keep her there for two minutes while it finishes the burn.
現(xiàn)在你就纏住她,讓她呆上2分鐘,就能拷完了。
【burn在這里是燒錄的意思。不過一般七只在刻錄光盤的時(shí)候才會(huì)用燒誒,Geek到底是Geek。為什么美劇里這么多Geek都是亞裔咧?】
you gotta throw us a bone...
你也得幫幫忙啊……
【扔一根骨頭……邁克同學(xué)您還真會(huì)選詞兒,整個(gè)兒一犬類用語嘛。實(shí)際上throw a bone還真的是有點(diǎn)乞求的意味的,類似于“求求你啦,幫幫忙吧……”】
that's ball game.
就是這么個(gè)狀況。
【ball game在俚語里面是“狀況”的意思,不是球賽喲~~】
they're going to ghost us.
他們會(huì)暗地追蹤我們。
【其實(shí)沒有查到確切意思,不過猜也猜得到啦,從不是用Ghost重裝系統(tǒng)的意思咯囧】
Someone is playing a shell game.
有人在玩調(diào)包障眼法。
【shell game是啥知道不?就是那個(gè)……功夫熊貓里頭,師父用包子來教阿寶武術(shù)不是?最后剩下一個(gè)包子的時(shí)候用了三個(gè)碗倒扣過來,其中只有一個(gè)下面有包子的,然后快速地變換位置——這個(gè)就是shell game啦,扣過來不是跟貝殼一樣么?呼呼……】
He had a full life.
他圓滿了。
【平時(shí)開玩笑說會(huì)蠻常用的~~XDDD】
So can we make a deal right now that we're even, and just wipe the slate clean and no guilt and no responsibility?
我們能不能說好從今往后我們互不相欠了?之前的一切都一筆勾銷,不要再有負(fù)罪感,不要再有壓力好么?
【總覺得一般說互不相欠一筆勾銷這種字眼都是鬧分手的時(shí)候,尤其是接著還討論了尚沒有離……的婚,可是莎拉姐姐居然還笑得很開心,掉過腦袋再回來的人果然很神奇啊~~~】
Rise and shine.
日上三竿,起來辦事兒啦。
【蠻喜歡風(fēng)軟這邊的翻譯的:“太陽曬*了”,倒是很對(duì)應(yīng),因?yàn)閞ise and shine本身是叫人起床準(zhǔn)備工作的意思,跟我們平時(shí)說的“太陽曬*”還真是很接近。有時(shí)候不得不驚訝人類思維的相似性啊?!?BR>
把話先說清楚了:我跟你們是的一條戰(zhàn)壕里的人,但更要緊的,我是你們的頭頭。就是說,這事兒要是不成,我擔(dān)負(fù)的責(zé)任就算不比你們多吧,也不會(huì)少到哪里去。
【ass is on the line是美語口語,表示某人被怪罪壞了事兒。據(jù)說在英英里的意思是“處于危險(xiǎn)情況”。所以估計(jì)這個(gè)line會(huì)跟戰(zhàn)爭前線有點(diǎn)關(guān)系吧?不喜歡這家伙說話的語音語調(diào)……】
you need to keep your heads down and your ears open.
你們必須低調(diào)出入,謹(jǐn)慎行事。
【低下頭去,豎起耳朵……形象喲!】
That's a given.
這已經(jīng)是既定的事實(shí)。
You want to clear the air with someone...
你想要跟誰了結(jié)前怨的話……
Nice to work with homeland.
同國土安全局一起工作就是好啊。
【FR的字幕上是能回國工作真好。呵呵,但是后面一句緊接著就抱怨說FBI效率太低,所以個(gè)人覺得這里說的是國土安全局啦。不過話說FBI效率很慢么?呃……也許吧,說不定就開小差幫某副局查東西去了或者陪某法醫(yī)牛津去了……望天~~~~】
Heavy hitter like that's gonna have security 24-7.
那樣的重要人物總是有全天候保衛(wèi)的。
【這個(gè)在Super一句里面講過,看這里啦~~http://blog.hjenglish.com/julyjuly/articles/815900.html】
Only if you don't got me, hombre.
你還沒明白我啥意思,伙計(jì)。
I'm lookin' at federal time 'cause I stole a cell phone-- seriously?
我因?yàn)橥盗瞬渴謾C(jī)被判刑,你說真的假的?
【這個(gè)looking at federal time跟上一集里頭how much time are you looking at估計(jì)是一個(gè)狀況,但是具體怎么解釋還沒鬧明白……T^T】
progress bar's gonna tell me when it's time to rock and roll.
看進(jìn)度條就能知道什么時(shí)候大功告成了。
【才知道進(jìn)度條是這么說的誒~~~好吧,請(qǐng)鄙視偶……另外為什么會(huì)跟rock and roll有關(guān)?猜想哦,只是猜想,是不是指勝利之后的快樂舞蹈咧?想到了So You Think You Can Dance里頭的Happy Dance。七真是擁護(hù)FOX啊……】
Now you just gotta keep her there for two minutes while it finishes the burn.
現(xiàn)在你就纏住她,讓她呆上2分鐘,就能拷完了。
【burn在這里是燒錄的意思。不過一般七只在刻錄光盤的時(shí)候才會(huì)用燒誒,Geek到底是Geek。為什么美劇里這么多Geek都是亞裔咧?】
you gotta throw us a bone...
你也得幫幫忙啊……
【扔一根骨頭……邁克同學(xué)您還真會(huì)選詞兒,整個(gè)兒一犬類用語嘛。實(shí)際上throw a bone還真的是有點(diǎn)乞求的意味的,類似于“求求你啦,幫幫忙吧……”】
that's ball game.
就是這么個(gè)狀況。
【ball game在俚語里面是“狀況”的意思,不是球賽喲~~】
they're going to ghost us.
他們會(huì)暗地追蹤我們。
【其實(shí)沒有查到確切意思,不過猜也猜得到啦,從不是用Ghost重裝系統(tǒng)的意思咯囧】
Someone is playing a shell game.
有人在玩調(diào)包障眼法。
【shell game是啥知道不?就是那個(gè)……功夫熊貓里頭,師父用包子來教阿寶武術(shù)不是?最后剩下一個(gè)包子的時(shí)候用了三個(gè)碗倒扣過來,其中只有一個(gè)下面有包子的,然后快速地變換位置——這個(gè)就是shell game啦,扣過來不是跟貝殼一樣么?呼呼……】
He had a full life.
他圓滿了。
【平時(shí)開玩笑說會(huì)蠻常用的~~XDDD】
So can we make a deal right now that we're even, and just wipe the slate clean and no guilt and no responsibility?
我們能不能說好從今往后我們互不相欠了?之前的一切都一筆勾銷,不要再有負(fù)罪感,不要再有壓力好么?
【總覺得一般說互不相欠一筆勾銷這種字眼都是鬧分手的時(shí)候,尤其是接著還討論了尚沒有離……的婚,可是莎拉姐姐居然還笑得很開心,掉過腦袋再回來的人果然很神奇啊~~~】
Rise and shine.
日上三竿,起來辦事兒啦。
【蠻喜歡風(fēng)軟這邊的翻譯的:“太陽曬*了”,倒是很對(duì)應(yīng),因?yàn)閞ise and shine本身是叫人起床準(zhǔn)備工作的意思,跟我們平時(shí)說的“太陽曬*”還真是很接近。有時(shí)候不得不驚訝人類思維的相似性啊?!?BR>

