活學(xué)活用
1. hook up
hook 在用作動(dòng)詞時(shí)有“鉤住”的意思,而詞組hook up 則是“聯(lián)系”的意思,電影中Aaron在為Torrance解圍說(shuō):“這并不能完全怪她,是我讓她聯(lián)系(那個(gè)舞蹈教練的)。”我們?cè)賮?lái)看例句:
The BBC is hooked up with Australian television by satellite.
英國(guó)廣播公司通過(guò)衛(wèi)星與澳大利亞電視實(shí)行聯(lián)播。
2. I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground!
這是Big Red 特別氣憤地指責(zé)Torrance時(shí)說(shuō)的話,意思是:“我把指揮權(quán)(領(lǐng)導(dǎo)權(quán))轉(zhuǎn)交給了你,你卻把整個(gè)團(tuán)隊(duì)都搞砸了!”Rein 這個(gè)詞本意是“韁繩”的意思,這里引申為“統(tǒng)治,領(lǐng)導(dǎo)”之意。比如:You must learn to rein in your temper. 你必須學(xué)會(huì)控制你的脾氣。
Run into the ground 這個(gè)片語(yǔ)的意思就是“ruin or destroy 毀壞,破壞”,比如:During her brief time as chief executive Marjorie just about ran the company into the ground. 在短暫的首席執(zhí)行官任期中,馬喬里幾乎把公司搞砸了。
3. stress sb out
這是“使某人非常緊張、憂慮”的意思。電影中Aaron的意思是不想看到Torrance被弄得過(guò)分緊張、憂慮的樣子。比如:Interviews always stress me out. 面試總是讓我十分緊張。
4. You're just not captain material.
Captain material 是理解本句的關(guān)鍵,這個(gè)詞組的意思是“當(dāng)隊(duì)長(zhǎng)的料”。Aaron勸Torrance放棄隊(duì)長(zhǎng)的職務(wù)說(shuō):“你只不過(guò)不是當(dāng)隊(duì)長(zhǎng)的料。”例如:Ok, I'll give it up! Maybe I am just not teacher material at all. 好吧,我放棄了!也許我根本就不是做老師的料。
在電影后面的部分,Torrance 和 Araon分手時(shí)說(shuō)的是“It's just that maybe you're not exactly boyfriend material. 只不過(guò)你可能不是男朋友那塊料?!?BR> 5. Let them deal with the politics.
在電影中的意思是“讓她們?nèi)ゲ傩模ㄟ@些事務(wù))吧!”比如:Don't worry any more, and just let others deal with the politics! 不要再擔(dān)心了,就讓別人去操心吧!
1. hook up
hook 在用作動(dòng)詞時(shí)有“鉤住”的意思,而詞組hook up 則是“聯(lián)系”的意思,電影中Aaron在為Torrance解圍說(shuō):“這并不能完全怪她,是我讓她聯(lián)系(那個(gè)舞蹈教練的)。”我們?cè)賮?lái)看例句:
The BBC is hooked up with Australian television by satellite.
英國(guó)廣播公司通過(guò)衛(wèi)星與澳大利亞電視實(shí)行聯(lián)播。
2. I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground!
這是Big Red 特別氣憤地指責(zé)Torrance時(shí)說(shuō)的話,意思是:“我把指揮權(quán)(領(lǐng)導(dǎo)權(quán))轉(zhuǎn)交給了你,你卻把整個(gè)團(tuán)隊(duì)都搞砸了!”Rein 這個(gè)詞本意是“韁繩”的意思,這里引申為“統(tǒng)治,領(lǐng)導(dǎo)”之意。比如:You must learn to rein in your temper. 你必須學(xué)會(huì)控制你的脾氣。
Run into the ground 這個(gè)片語(yǔ)的意思就是“ruin or destroy 毀壞,破壞”,比如:During her brief time as chief executive Marjorie just about ran the company into the ground. 在短暫的首席執(zhí)行官任期中,馬喬里幾乎把公司搞砸了。
3. stress sb out
這是“使某人非常緊張、憂慮”的意思。電影中Aaron的意思是不想看到Torrance被弄得過(guò)分緊張、憂慮的樣子。比如:Interviews always stress me out. 面試總是讓我十分緊張。
4. You're just not captain material.
Captain material 是理解本句的關(guān)鍵,這個(gè)詞組的意思是“當(dāng)隊(duì)長(zhǎng)的料”。Aaron勸Torrance放棄隊(duì)長(zhǎng)的職務(wù)說(shuō):“你只不過(guò)不是當(dāng)隊(duì)長(zhǎng)的料。”例如:Ok, I'll give it up! Maybe I am just not teacher material at all. 好吧,我放棄了!也許我根本就不是做老師的料。
在電影后面的部分,Torrance 和 Araon分手時(shí)說(shuō)的是“It's just that maybe you're not exactly boyfriend material. 只不過(guò)你可能不是男朋友那塊料?!?BR> 5. Let them deal with the politics.
在電影中的意思是“讓她們?nèi)ゲ傩模ㄟ@些事務(wù))吧!”比如:Don't worry any more, and just let others deal with the politics! 不要再擔(dān)心了,就讓別人去操心吧!

