活學(xué)活用
1. Harley
Harley-Davidson,美國的摩托品牌,并衍生出相關(guān)周邊產(chǎn)品。初的Harley是在1903年由Davidson brothers——William, Walter, and Arthur和William S. Harley在一間小木屋里“攢”出來的,并以兩個姓氏命名為“Harley-Davidson”。
2. Get real
意思是“Be serious.”,“嚴(yán)肅點”。
3. I got bored during fourth period.
這句話的意思是“我在第四節(jié)課的時候覺得無聊”?!癙eriod”是“(一堂)課;課時”的意思。比如:We have four periods of English a week. 我們每星期上四節(jié)英語課。
4. back tuck
即“后空翻”。
4. Standing back handspring back tuck
后手翻加后空翻
5. This is a last resort
這句話的意思是:“我只能來這兒了(因為你們學(xué)校沒有體操隊)。”
7. Front handspring, step out, round off, back handspring, step out, round off, back handspring, full twisting lay out.
前手翻,向前一步,側(cè)翻內(nèi)轉(zhuǎn),后手翻,向前一步,側(cè)翻內(nèi)轉(zhuǎn),后手翻,360度轉(zhuǎn)體落地。
8. Missy is bank.
字面的意思是:Missy是銀行。相當(dāng)于我們說的“她是寶”。
9. a pain in my ass
“Pain in the ass / butt” 是說“某人很討厭”。如果你想說得文雅些,避免用“ass”這個詞,可以說“pain in the neck.”。意思完全一樣。我們來看個例子:
Joan is a real pain in the neck, with her constant complaining. 瓊抱怨個沒完,真是煩人。
10. uber dyke
女同性戀?!癉yke”也就是“dike”,是指女同性戀女子,尤指男性化者。
11. I'm pulling rank, and you can fall in line or not.
這句話是在說:“我現(xiàn)在就是'濫用職權(quán)',你同不同意隨便。”“Pull rank”的本意是“濫用職權(quán)”,前面隊員說隊長“專制”,隊長這里當(dāng)然就順著說了?!癋all in line with”和“in line with”都有“與……一致”、“同意”的意思。比如:
She usually gets her way without needing to pull rank. 通常她不需要濫用職權(quán)便能如愿。
Place your right toe in line with your left heel. 把右腳趾與左腳跟排在一直線上。
1. Harley
Harley-Davidson,美國的摩托品牌,并衍生出相關(guān)周邊產(chǎn)品。初的Harley是在1903年由Davidson brothers——William, Walter, and Arthur和William S. Harley在一間小木屋里“攢”出來的,并以兩個姓氏命名為“Harley-Davidson”。
2. Get real
意思是“Be serious.”,“嚴(yán)肅點”。
3. I got bored during fourth period.
這句話的意思是“我在第四節(jié)課的時候覺得無聊”?!癙eriod”是“(一堂)課;課時”的意思。比如:We have four periods of English a week. 我們每星期上四節(jié)英語課。
4. back tuck
即“后空翻”。
4. Standing back handspring back tuck
后手翻加后空翻
5. This is a last resort
這句話的意思是:“我只能來這兒了(因為你們學(xué)校沒有體操隊)。”
7. Front handspring, step out, round off, back handspring, step out, round off, back handspring, full twisting lay out.
前手翻,向前一步,側(cè)翻內(nèi)轉(zhuǎn),后手翻,向前一步,側(cè)翻內(nèi)轉(zhuǎn),后手翻,360度轉(zhuǎn)體落地。
8. Missy is bank.
字面的意思是:Missy是銀行。相當(dāng)于我們說的“她是寶”。
9. a pain in my ass
“Pain in the ass / butt” 是說“某人很討厭”。如果你想說得文雅些,避免用“ass”這個詞,可以說“pain in the neck.”。意思完全一樣。我們來看個例子:
Joan is a real pain in the neck, with her constant complaining. 瓊抱怨個沒完,真是煩人。
10. uber dyke
女同性戀?!癉yke”也就是“dike”,是指女同性戀女子,尤指男性化者。
11. I'm pulling rank, and you can fall in line or not.
這句話是在說:“我現(xiàn)在就是'濫用職權(quán)',你同不同意隨便。”“Pull rank”的本意是“濫用職權(quán)”,前面隊員說隊長“專制”,隊長這里當(dāng)然就順著說了?!癋all in line with”和“in line with”都有“與……一致”、“同意”的意思。比如:
She usually gets her way without needing to pull rank. 通常她不需要濫用職權(quán)便能如愿。
Place your right toe in line with your left heel. 把右腳趾與左腳跟排在一直線上。

