1. Saved by the bell.
這是一個(gè)idiom,意思是:rescued from a difficult or dangerous situation just in time by something that brings the situation to a sudden end. (From the sounding of a bell marking the end of a round in a boxing match.)
當(dāng)時(shí)Serena正在步步緊逼,質(zhì)問(wèn)Dan,非讓他說(shuō)出原因來(lái),這時(shí)候Serena的電話響了,Dan覺得如釋重負(fù)(what a load off)。這其實(shí)又是一個(gè)雙關(guān)(pun),因?yàn)樵谟⑹接⒄Z(yǔ)里面give someone a ring/bell就是給某人打電話的意思。
2. Hmm, Look, I‘m sorry. 嗯,不好意思。
這里的look=listen.但是沒必要翻出來(lái)。在口語(yǔ)對(duì)話中,你們經(jīng)常會(huì)聽到“l(fā)ook”,往往是“聽著”的意思。但是,我們中國(guó)人一般不會(huì)這么說(shuō)話,很多時(shí)候look的意思并不重要,只是說(shuō)話的一個(gè)習(xí)慣,就像well一樣。
3. You two have rekindled your love in secret. 你們倆又偷偷地在一起了。
Rekindle your love的意思是“舊情復(fù)燃”。
4. An affair with my boyfriend‘s mother? 和我男朋友的母親偷情?
Have an affair with someone其實(shí)就是和某人發(fā)生不正當(dāng)?shù)男躁P(guān)系,和某人上床。
如果說(shuō)夫妻或者戀人的某一方對(duì)另一方不忠,有外遇,就是“一方cheat on 另一方”。
5. I don‘t have a romantic bone in my body. 我沒有什么浪漫細(xì)胞。
Bone之所以理解成“細(xì)胞”,是因?yàn)槲覀冎袊?guó)人總說(shuō)某人有沒有藝術(shù)細(xì)胞啊,運(yùn)動(dòng)細(xì)胞啊。翻譯成浪漫的骨頭會(huì)有些怪,雖然我們會(huì)說(shuō)一個(gè)長(zhǎng)有反骨的人士要造反或者背叛主子的。
6. Water always finds it own level. 水往低處流。
這里Chuck明顯在嘲諷Serena找的男朋友檔次很低。
7. She and Blair are fast friends. 她和Blair非常要好。
Fast friends是“好朋友,摯友”的意思。不過(guò),這里讓人感覺多少有些很快就打得火熱的意思。如果說(shuō)兩個(gè)人一見面就很投緣,可以說(shuō)they just hit if off 或者they totally clicked.
8. I just receive a message from Nate. Family drama, do not want to burden me. Same old story.
我剛收到Nate一條短信,說(shuō)家里有事,不想破壞我的情緒。每次都這樣。
其實(shí)Vanessa這里想說(shuō)“same old…”的,哈哈。意思都是“又是老一套”、“總是一樣的說(shuō)辭或借口”、“也不會(huì)想點(diǎn)新的借口”。
Drama的原意是“戲劇”,這里用來(lái)形容Nate家里正處于多事之秋。Drama queen指的是那種“小題大做的女人或者同性戀”。這種人往往會(huì) blow things out of proportion, 說(shuō)新聞媒體對(duì)于一件事情的大肆渲染也可以用這個(gè)表達(dá),(記得Joker在The Dark Knight里面用這個(gè)表達(dá)方式說(shuō)了句有趣的雙關(guān):I don't want to blow this out of proportion. 他這里的blow還有blow up(炸掉)的意思,當(dāng)時(shí)他全身捆滿了炸藥)。
這是一個(gè)idiom,意思是:rescued from a difficult or dangerous situation just in time by something that brings the situation to a sudden end. (From the sounding of a bell marking the end of a round in a boxing match.)
當(dāng)時(shí)Serena正在步步緊逼,質(zhì)問(wèn)Dan,非讓他說(shuō)出原因來(lái),這時(shí)候Serena的電話響了,Dan覺得如釋重負(fù)(what a load off)。這其實(shí)又是一個(gè)雙關(guān)(pun),因?yàn)樵谟⑹接⒄Z(yǔ)里面give someone a ring/bell就是給某人打電話的意思。
2. Hmm, Look, I‘m sorry. 嗯,不好意思。
這里的look=listen.但是沒必要翻出來(lái)。在口語(yǔ)對(duì)話中,你們經(jīng)常會(huì)聽到“l(fā)ook”,往往是“聽著”的意思。但是,我們中國(guó)人一般不會(huì)這么說(shuō)話,很多時(shí)候look的意思并不重要,只是說(shuō)話的一個(gè)習(xí)慣,就像well一樣。
3. You two have rekindled your love in secret. 你們倆又偷偷地在一起了。
Rekindle your love的意思是“舊情復(fù)燃”。
4. An affair with my boyfriend‘s mother? 和我男朋友的母親偷情?
Have an affair with someone其實(shí)就是和某人發(fā)生不正當(dāng)?shù)男躁P(guān)系,和某人上床。
如果說(shuō)夫妻或者戀人的某一方對(duì)另一方不忠,有外遇,就是“一方cheat on 另一方”。
5. I don‘t have a romantic bone in my body. 我沒有什么浪漫細(xì)胞。
Bone之所以理解成“細(xì)胞”,是因?yàn)槲覀冎袊?guó)人總說(shuō)某人有沒有藝術(shù)細(xì)胞啊,運(yùn)動(dòng)細(xì)胞啊。翻譯成浪漫的骨頭會(huì)有些怪,雖然我們會(huì)說(shuō)一個(gè)長(zhǎng)有反骨的人士要造反或者背叛主子的。
6. Water always finds it own level. 水往低處流。
這里Chuck明顯在嘲諷Serena找的男朋友檔次很低。
7. She and Blair are fast friends. 她和Blair非常要好。
Fast friends是“好朋友,摯友”的意思。不過(guò),這里讓人感覺多少有些很快就打得火熱的意思。如果說(shuō)兩個(gè)人一見面就很投緣,可以說(shuō)they just hit if off 或者they totally clicked.
8. I just receive a message from Nate. Family drama, do not want to burden me. Same old story.
我剛收到Nate一條短信,說(shuō)家里有事,不想破壞我的情緒。每次都這樣。
其實(shí)Vanessa這里想說(shuō)“same old…”的,哈哈。意思都是“又是老一套”、“總是一樣的說(shuō)辭或借口”、“也不會(huì)想點(diǎn)新的借口”。
Drama的原意是“戲劇”,這里用來(lái)形容Nate家里正處于多事之秋。Drama queen指的是那種“小題大做的女人或者同性戀”。這種人往往會(huì) blow things out of proportion, 說(shuō)新聞媒體對(duì)于一件事情的大肆渲染也可以用這個(gè)表達(dá),(記得Joker在The Dark Knight里面用這個(gè)表達(dá)方式說(shuō)了句有趣的雙關(guān):I don't want to blow this out of proportion. 他這里的blow還有blow up(炸掉)的意思,當(dāng)時(shí)他全身捆滿了炸藥)。