1. Wakey-wakey! Upper east siders! 起來啦!起來啦!東區(qū)的社會精英們。
Wakey-wakey! 是一個感嘆詞,通常連在一起,是讓人起床的一種幽默調(diào)皮的說法。很適合Gossip Girl一向的語氣。我們熟悉的感嘆詞還有“Watch out!Voila!”,“Whoa whoa whoa.”
另一個讓人趕緊從床上滾下來的幽默的說法是“Rise and Shine!”這個往往是確實有事情要做,催促對方趕緊起床的比較強(qiáng)勢的說法,對方通常很不情愿,因為本來你打算周六睡到11點(diǎn)鐘,可是你的朋友卻對你說:“懶鬼,太陽曬*了,還不起來!”
當(dāng)然最普遍最通用的讓人起床或者描述起床的短語是get up或者be up.例如:I wonder what some of those campus queens look like when they get up in the morning. Upper.
Wake someone up就是“叫醒某人”,例如:Mom, wake me up at 7:00. I don‘t want to be late for work.
補(bǔ)充:起床后的“洗漱”用freshen up表示。
這里的upper就是upper class / crust(上流社會)里的upper.East siders地處紐約曼哈頓區(qū)的中央公園和東河之間,是上流社會聚居的地方,有著全美最昂貴的房子。既然這電視劇每集都出現(xiàn)elite(精英,請查字典注意其讀音),這里不妨翻譯成精英們,如果你喜歡,也可以說是東區(qū)的上等人,上流社會的東區(qū)人。
2. Every time we‘d go for a walk… 每次我們出去散步……
“散步”怎么說?就是go for a walk.一個男生要和一個女聲散步,還可以說 Perhaps I can walk you home.(要么我陪你走到家?)當(dāng)然可能醉翁之意不在散步了,那個男生可能會要你請他上樓坐一下,然后么……請大家發(fā)揮想象力。
如果是walk the dog呢?那就是“遛狗”了。說到狗,記起以前在城市學(xué)院的校園路上,看到一些買一些花里胡哨五彩繽紛的廉價貨的,并毫無混搭細(xì)胞的女生招搖過市,常會對室友說:感恩節(jié)還沒到,這些女人怎么就迫不及待穿得像火雞一樣了。這種穿衣方式叫做:dressed up like a dog‘s dinner.如果你說一個人寫的文章或者書不忍卒讀,你會說This article is a dog’s breakfast.
另外再說一個片語walk the streets,就是我們所說的“掃大街”(street-walker或者street-walking whore/hooker則是我們所說的流鶯或者說站街女(就是妓女)。
Wakey-wakey! 是一個感嘆詞,通常連在一起,是讓人起床的一種幽默調(diào)皮的說法。很適合Gossip Girl一向的語氣。我們熟悉的感嘆詞還有“Watch out!Voila!”,“Whoa whoa whoa.”
另一個讓人趕緊從床上滾下來的幽默的說法是“Rise and Shine!”這個往往是確實有事情要做,催促對方趕緊起床的比較強(qiáng)勢的說法,對方通常很不情愿,因為本來你打算周六睡到11點(diǎn)鐘,可是你的朋友卻對你說:“懶鬼,太陽曬*了,還不起來!”
當(dāng)然最普遍最通用的讓人起床或者描述起床的短語是get up或者be up.例如:I wonder what some of those campus queens look like when they get up in the morning. Upper.
Wake someone up就是“叫醒某人”,例如:Mom, wake me up at 7:00. I don‘t want to be late for work.
補(bǔ)充:起床后的“洗漱”用freshen up表示。
這里的upper就是upper class / crust(上流社會)里的upper.East siders地處紐約曼哈頓區(qū)的中央公園和東河之間,是上流社會聚居的地方,有著全美最昂貴的房子。既然這電視劇每集都出現(xiàn)elite(精英,請查字典注意其讀音),這里不妨翻譯成精英們,如果你喜歡,也可以說是東區(qū)的上等人,上流社會的東區(qū)人。
2. Every time we‘d go for a walk… 每次我們出去散步……
“散步”怎么說?就是go for a walk.一個男生要和一個女聲散步,還可以說 Perhaps I can walk you home.(要么我陪你走到家?)當(dāng)然可能醉翁之意不在散步了,那個男生可能會要你請他上樓坐一下,然后么……請大家發(fā)揮想象力。
如果是walk the dog呢?那就是“遛狗”了。說到狗,記起以前在城市學(xué)院的校園路上,看到一些買一些花里胡哨五彩繽紛的廉價貨的,并毫無混搭細(xì)胞的女生招搖過市,常會對室友說:感恩節(jié)還沒到,這些女人怎么就迫不及待穿得像火雞一樣了。這種穿衣方式叫做:dressed up like a dog‘s dinner.如果你說一個人寫的文章或者書不忍卒讀,你會說This article is a dog’s breakfast.
另外再說一個片語walk the streets,就是我們所說的“掃大街”(street-walker或者street-walking whore/hooker則是我們所說的流鶯或者說站街女(就是妓女)。

