考研英語翻譯中重復(fù)法詳解(二)

字號:

二、為了強(qiáng)調(diào)
    1.英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復(fù)。
    Work while you work, play while you play.
    參考譯文:工作時工作,游戲時游戲。
    2.英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時可以用同義詞重復(fù)。
    They would read and read the secret notes.
    參考譯文:他們往往一遍又一遍地反復(fù)琢磨這些密件。
    三、為了生動
    1.運用兩個四字詞組
    He showed himself calm in an emergency situation.
    參考譯文:他在情況危急時,態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。
    2.運用詞的重疊
    I wasn't evasive in my reply.
    參考譯文:我的回答并不躲躲閃閃。
    3.運用四字對偶詞組
    The trial, in his opinion, was absolutely fair.
    參考譯文:據(jù)他看來,這次審判是絕對公平合理的。