考研英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換詳解(一)

字號(hào):

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能用一個(gè)蘿卜一個(gè)坑的方法來逐詞對(duì)譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。
    一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
    1.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
    Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.
    分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達(dá)方式,在不改變意思的前提下,將它改成動(dòng)詞。
    參考譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法,主要是因?yàn)槭穼W(xué)家們內(nèi)部分歧過大,其次才是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)科。
    2.形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
    Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
    參考譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動(dòng)變得相對(duì)容易)所造成的種種問題也會(huì)增加社會(huì)壓力。
    3.副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
    She opened the window to let fresh air in.
    參考譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。
    4.介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
    Many laboratories are developing medicines against AIDS.
    參考譯文:許多實(shí)驗(yàn)室正在研制治療艾滋病的藥物。