對于日語高級口譯的考試,大家好象都比較關心.由于剛參加了這個日語高級口譯的考試在此我把自己的一點心得和考試的大概流程給大家介紹一下,希望能給朋友們一些幫助.
對于這種考試毛主席說:心理上要藐視它,戰(zhàn)術上要重視它.畢竟在此之前我沒有任何有關考試的情報,所以還是提早了不少到達了考場,想臨時打聽一下考試的大概情況.我所在的考場是上海對外貿(mào)易學院3樓.12點左右我到達了考場的1樓,已經(jīng)看到了很多的朋友聚集在了那里.因為上午開始就一直在考試,所以3樓是出入禁止.正好有一批學生模樣的朋友們正在討論著問題,我就順勢加入了他們的話題中.
大概的情況是上午和下午的考題好象是不一樣的內(nèi)容,當然這也是意料之中的事情.具體考試的細節(jié)方面卻沒有一個人能說清楚.只是有人打電話給上午考完的朋友打聽到了一些情況.聽說先考中日文視譯,后考聽譯.中日文視譯考試之前有共10分鐘的閱讀時間,然后進入個室后持稿進行翻譯錄音,考試時間也大概是10分鐘.接下來就是聽力部分,題目是自動播放的,2個命題之間的間隔為 50-60秒左右.共有中日文各5題. 只是時間非常緊張,根本來不及說完. 這一下可好,一下子引起了大家的恐慌.但是我聽了以后心中的一點不安也消除了. 情報的準確性是無可厚非的,根據(jù)他們的情報數(shù)據(jù),正常人的語速是完全可以應付的.時間也應該是綽綽有余的,至于感到時間不夠的原因,那就是不夠熟練而已.
剛聽完的內(nèi)容30秒之內(nèi)無法復述的話,60秒以后就可以想起來了嗎?只會忘記的更多罷了.我一邊開著玩笑,一邊安慰著他們,12:30就在玩笑中漸漸臨近,我們就一同前往了3樓的戰(zhàn)場.
3樓有一個大教室,門口有幾個退休老師模樣的接待人員,把我們的手機五行封印了以后放入信封中交還了我們.還交代說如果在考試結束前發(fā)現(xiàn)信封破損的話作為作弊處理.(要是預先帶兩部,藏起一部的話怎么辦呢???要是想完全解決的話,還是應該預備徹底屏蔽電波的房間.)進入了教室也是一屋子人.右邊是即將上場的選手,左邊是等待區(qū),老師每間隔一段時間就在講臺上抽出10個左右的準考證號碼寫在黑板上,看到自己的號碼后就可以移動到靠門口的右邊就座.感覺是沒有規(guī)律隨機抽取的,因為號碼沒有連號的規(guī)律.我和剛認識的幾個朋友一邊隨意的聊聊天,一邊問問周圍的新人,希望能找到一個經(jīng)驗者.但是基本上大家好象都是第一次參加革命的,都不知道以前的狀況.根據(jù)這一點我估計考試的合格率應該是比較高的,不然的話我遇到的所有的人都沒有2浪的經(jīng)驗就是比較稀奇的了.
我應該是比較幸運的了,等待了40分鐘左右就已經(jīng)排到了最右邊,不少比我先到的人都還沒有動呢.等我們這10幾個人按先后順序座好了以后(不是按準考證號碼的順序,而是每個人給了一個1-10幾的號碼),一位年輕的老師就一一來核對身份證和準考證,又等待了數(shù)分鐘我們就象小學生一樣排好了隊伍走出了這間教室.走了沒有幾步遠,右手邊有一個小教室,里面座位上貼有1-10幾的號碼,我們就各自入座后老師又再次核對了身份.隨后發(fā)給我們一張A4的雙面試題用紙宣布開始計時.雖然寫著1是中譯日,2是日譯中.但是這還是按自己的隨意辦比較好,這樣可以盡量避免自己的緊張情緒.這里可以給大家建議的是,如果1和2 的水平不同,可以按照田氏賽馬的法則有所取舍.合理利用時間.我雖然沒有計算,但是估計應該是10分鐘.正好看完了一遍還想潤色一下的時候,時間就已經(jīng)結束了.老師一一收回了用紙,又帶領我們走出了這間教室.
前面的狹長的走廊兩邊是插著號碼牌子的小教室,( 準考證號碼在這里除了核對身份以外,沒有其他的作用)我們各自進入了自己的教室.我的號碼是11號,就是在走道的盡頭處,走到那里估計用了1分鐘左右的時間.更加巧的是我的教室門緊閉,前面的人好象還在考試中.不一回兒門開了,我隨即進入了最后的戰(zhàn)場.在這里可以提議的是,看完的視譯資料是不可以帶在身上的,如果可以記住一些關鍵部分的話,進入最后的考場之前還有1-2分鐘時間,我就是用這個時間修飾了一下自己的措辭.
進入最后的教室后,里面有2位中年男性老師,我一邊慢慢的放下隨身物品,一邊向他們問好.老師的面前有個桌子,上面放了一個老式的收錄機.我當時就要笑了出來.因為這給90后看到的話,一定不知道是什么東西吧.我在他們的對面坐好,心中就只想著趕快結束吧,別浪費大家的時間了.(用驕傲的情緒來代替緊張的心態(tài)是個很好的方法哦)立刻示意老師可以開始了.左邊的老師遞來了剛才看過的視譯資料,右邊的一位則把錄音磁帶準備就緒.隨即按下了錄音鍵.我按要求用日語報了自己的名字和準考證號碼,隨后開始了翻譯的錄音.由于根本沒有任何不認識的詞匯,也沒有什么可以疑惑的地方.我一邊流利的翻譯,一邊觀察兩個老師的反映.右邊的一個由于錄音機的阻擋不太容易觀察,起碼左邊的一個老師是精通日語的.我的語速比較快,只有句子之間有一些停頓,他就在這些關鍵的地方不自覺的在點頭,完全可以跟上節(jié)奏.并且是露出了理解的笑容.6-7分鐘左右中日文視譯錄音結束.接下來就是聽力部分了.
乘老師換磁帶的時候,我問了一下注意事項,順便把包里準備就緒的一把鉛筆,水筆掏了出來,他們發(fā)給我?guī)讖垖S貌莞寮埡笪揖褪疽忾_始了.這里也要提醒大家注意一下,鉛筆應該比較方便,多帶一點備用.由于我也有看過幾天的教材,對聽力的部分根本沒有在意,大概就不過是3,4句話而已,所以一點都沒有作要約記錄.但是這一次考試的第一題日語聽力非常的長,有些出乎我的想象.稍微有點措手不及.我只能把自己記得的大意說了一下,接下來我就把各試題每一句話的中心內(nèi)容寫上1,2個單詞,果然接下來題目明顯感到短了不少.(まったく気のせいではないと思う)題目和題目之間的間隔還是比較寬裕的,每次我要等好一會兒才能聽到下一題.
對于這種考試毛主席說:心理上要藐視它,戰(zhàn)術上要重視它.畢竟在此之前我沒有任何有關考試的情報,所以還是提早了不少到達了考場,想臨時打聽一下考試的大概情況.我所在的考場是上海對外貿(mào)易學院3樓.12點左右我到達了考場的1樓,已經(jīng)看到了很多的朋友聚集在了那里.因為上午開始就一直在考試,所以3樓是出入禁止.正好有一批學生模樣的朋友們正在討論著問題,我就順勢加入了他們的話題中.
大概的情況是上午和下午的考題好象是不一樣的內(nèi)容,當然這也是意料之中的事情.具體考試的細節(jié)方面卻沒有一個人能說清楚.只是有人打電話給上午考完的朋友打聽到了一些情況.聽說先考中日文視譯,后考聽譯.中日文視譯考試之前有共10分鐘的閱讀時間,然后進入個室后持稿進行翻譯錄音,考試時間也大概是10分鐘.接下來就是聽力部分,題目是自動播放的,2個命題之間的間隔為 50-60秒左右.共有中日文各5題. 只是時間非常緊張,根本來不及說完. 這一下可好,一下子引起了大家的恐慌.但是我聽了以后心中的一點不安也消除了. 情報的準確性是無可厚非的,根據(jù)他們的情報數(shù)據(jù),正常人的語速是完全可以應付的.時間也應該是綽綽有余的,至于感到時間不夠的原因,那就是不夠熟練而已.
剛聽完的內(nèi)容30秒之內(nèi)無法復述的話,60秒以后就可以想起來了嗎?只會忘記的更多罷了.我一邊開著玩笑,一邊安慰著他們,12:30就在玩笑中漸漸臨近,我們就一同前往了3樓的戰(zhàn)場.
3樓有一個大教室,門口有幾個退休老師模樣的接待人員,把我們的手機五行封印了以后放入信封中交還了我們.還交代說如果在考試結束前發(fā)現(xiàn)信封破損的話作為作弊處理.(要是預先帶兩部,藏起一部的話怎么辦呢???要是想完全解決的話,還是應該預備徹底屏蔽電波的房間.)進入了教室也是一屋子人.右邊是即將上場的選手,左邊是等待區(qū),老師每間隔一段時間就在講臺上抽出10個左右的準考證號碼寫在黑板上,看到自己的號碼后就可以移動到靠門口的右邊就座.感覺是沒有規(guī)律隨機抽取的,因為號碼沒有連號的規(guī)律.我和剛認識的幾個朋友一邊隨意的聊聊天,一邊問問周圍的新人,希望能找到一個經(jīng)驗者.但是基本上大家好象都是第一次參加革命的,都不知道以前的狀況.根據(jù)這一點我估計考試的合格率應該是比較高的,不然的話我遇到的所有的人都沒有2浪的經(jīng)驗就是比較稀奇的了.
我應該是比較幸運的了,等待了40分鐘左右就已經(jīng)排到了最右邊,不少比我先到的人都還沒有動呢.等我們這10幾個人按先后順序座好了以后(不是按準考證號碼的順序,而是每個人給了一個1-10幾的號碼),一位年輕的老師就一一來核對身份證和準考證,又等待了數(shù)分鐘我們就象小學生一樣排好了隊伍走出了這間教室.走了沒有幾步遠,右手邊有一個小教室,里面座位上貼有1-10幾的號碼,我們就各自入座后老師又再次核對了身份.隨后發(fā)給我們一張A4的雙面試題用紙宣布開始計時.雖然寫著1是中譯日,2是日譯中.但是這還是按自己的隨意辦比較好,這樣可以盡量避免自己的緊張情緒.這里可以給大家建議的是,如果1和2 的水平不同,可以按照田氏賽馬的法則有所取舍.合理利用時間.我雖然沒有計算,但是估計應該是10分鐘.正好看完了一遍還想潤色一下的時候,時間就已經(jīng)結束了.老師一一收回了用紙,又帶領我們走出了這間教室.
前面的狹長的走廊兩邊是插著號碼牌子的小教室,( 準考證號碼在這里除了核對身份以外,沒有其他的作用)我們各自進入了自己的教室.我的號碼是11號,就是在走道的盡頭處,走到那里估計用了1分鐘左右的時間.更加巧的是我的教室門緊閉,前面的人好象還在考試中.不一回兒門開了,我隨即進入了最后的戰(zhàn)場.在這里可以提議的是,看完的視譯資料是不可以帶在身上的,如果可以記住一些關鍵部分的話,進入最后的考場之前還有1-2分鐘時間,我就是用這個時間修飾了一下自己的措辭.
進入最后的教室后,里面有2位中年男性老師,我一邊慢慢的放下隨身物品,一邊向他們問好.老師的面前有個桌子,上面放了一個老式的收錄機.我當時就要笑了出來.因為這給90后看到的話,一定不知道是什么東西吧.我在他們的對面坐好,心中就只想著趕快結束吧,別浪費大家的時間了.(用驕傲的情緒來代替緊張的心態(tài)是個很好的方法哦)立刻示意老師可以開始了.左邊的老師遞來了剛才看過的視譯資料,右邊的一位則把錄音磁帶準備就緒.隨即按下了錄音鍵.我按要求用日語報了自己的名字和準考證號碼,隨后開始了翻譯的錄音.由于根本沒有任何不認識的詞匯,也沒有什么可以疑惑的地方.我一邊流利的翻譯,一邊觀察兩個老師的反映.右邊的一個由于錄音機的阻擋不太容易觀察,起碼左邊的一個老師是精通日語的.我的語速比較快,只有句子之間有一些停頓,他就在這些關鍵的地方不自覺的在點頭,完全可以跟上節(jié)奏.并且是露出了理解的笑容.6-7分鐘左右中日文視譯錄音結束.接下來就是聽力部分了.
乘老師換磁帶的時候,我問了一下注意事項,順便把包里準備就緒的一把鉛筆,水筆掏了出來,他們發(fā)給我?guī)讖垖S貌莞寮埡笪揖褪疽忾_始了.這里也要提醒大家注意一下,鉛筆應該比較方便,多帶一點備用.由于我也有看過幾天的教材,對聽力的部分根本沒有在意,大概就不過是3,4句話而已,所以一點都沒有作要約記錄.但是這一次考試的第一題日語聽力非常的長,有些出乎我的想象.稍微有點措手不及.我只能把自己記得的大意說了一下,接下來我就把各試題每一句話的中心內(nèi)容寫上1,2個單詞,果然接下來題目明顯感到短了不少.(まったく気のせいではないと思う)題目和題目之間的間隔還是比較寬裕的,每次我要等好一會兒才能聽到下一題.