考研英語復(fù)習(xí)中的中式英語

字號:

記得剛學(xué)英語那會,第聽到別的菜鳥把那句的學(xué)習(xí)口號翻譯成“Good good study, day day up”我們都樂翻了,后來又有人充分發(fā)揮漢語特長,發(fā)展出“Give you some colour see see”之類的牛言壯語,盡開些讓中國人會心一笑、外國人莫名其妙的“國際玩笑”。在課堂上我們一直被告誡,中英思維方式差異很大,稍不留神就會犯“中國式英語”的錯誤,比如“加油”不能說“add oil”,“紅茶”不是“red tea”,似乎中英轉(zhuǎn)換總要“指鹿為馬”一番才能說地道了。難道中英文里就沒有長得像的地方?錯了,要是這樣想簡直就是浪費腦細(xì)胞。
    其實,中英思維常常心有靈犀一點通,要能把這些“想到一塊去”的地方都記住,就等于只要說中國式的英語就是在說地道的英語,多省事??!
    看看下面這些地道的翻譯,也許我們會很驚訝:原來中國人和英國人還真能想到一塊去啊!呵呵,這年頭,就算是老中和老外的樣子長得很像都沒什么值得奇怪的呢,沒聽說還有人力薦巴西名模出演林黛玉嗎?好了,如果這些翻譯能讓你印象深刻,并且能讓你在今后想用到它們的時候手到擒來,那也許這只是拋磚引玉,以后你自己會搜集到更多“巴西出產(chǎn)的林黛玉”,輕輕松松地就把英語說地道了。
    黑市——black market
    丟臉——lose face
    壞蛋——a bad egg
    玩火——play with fire
    傷感情——wound the feeling
    見世面——see the world
    潑冷水——throw cold water on
    酸葡萄——sour grape
    紙老虎——paper tiger
    新鮮血液——new blood
    連鎖反應(yīng)——chain reaction
    黃金時代——golden age
    空中樓閣——castle in the air
    滄海一粟——a drop in the ocean
    兩面派的——double-faced
    打破紀(jì)錄——break the record
    火上加油——add fuel to the flame
    混水摸魚——fish in troubled water
    穿針引線——thread a needle
    大開眼界——open the eyes of sb.
    全心全意——heart and soul
    束之高閣——be put on the shelf
    以牙還牙——a tooth for a tooth
    以眼還眼——an eye for an eye
    趁熱打鐵——strike the iron while it is hot
    禍不單行——misfortunes never come singly
    漆黑一團——be completely in the dark
    洗手不干——wash one‘s hands of
    公開的秘密——open secret
    傷某人的心——break one‘s heart
    武裝到牙齒——armed to the teeth
    鐵石心腸的——marble-hearted
    一腳進黃土——have one foot in the grave
    捧到天上去——praise to the sky
    被牽著鼻子走——be led by the nose
    出現(xiàn)在地平線上——appear on the horizon
    戴有色眼鏡看人——look through coloured spectacles
    只見樹木不見森林——cannot see the wood for the trees