英語翻譯中級口譯:歷年真題點評(5)

字號:

英語翻譯中級口譯:歷年真題點評(5)
    九、2004年3月份真題
    (一)英譯漢
    1、Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education’s direct-loan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia.
    (1)lured by……是定語從句,修飾dozens of colleges and universities,建議“the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia”單獨成一句,后加“受此誘惑”,再翻譯主句。
    (2)Virginia:英國最早殖民地,紀(jì)念1603年去世的伊麗莎白一世
    (二)漢譯英
    1、在對外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系。
    (1)鄰、人:neighbor country
    (2)主張:in favor of
    (3)Relations:表示友誼、敵意的關(guān)系
    Relationship:表示固有的,對雙方關(guān)系的界定
    2、中國現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長時間內(nèi)仍將是一個發(fā)展中國家。
    (1)今后相當(dāng)長時間:for long time to come 或far into the future
    3、中國有13億人口,這是的國情。
    (1)“這是……”which is
    4、中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在138位。
    (1)居、排:rank,避免重復(fù),“居”翻譯為earn
    5、我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧窮和發(fā)展不平衡等問題。
    (1)問題:issue;失業(yè):unemployment,貧困:poverty
    發(fā)展不平衡:unbalanced development
    (2)不容忽視: deny ignorance