BEC中級(jí)閱讀:美國(guó)經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)疲弱加劇經(jīng)濟(jì)放緩擔(dān)憂

字號(hào):

[導(dǎo)讀]BEC閱讀輔導(dǎo):美國(guó)經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)疲弱加劇經(jīng)濟(jì)放緩擔(dān)憂
    美國(guó)昨日公布了一系列疲弱的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),加劇了市場(chǎng)對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩的擔(dān)憂。美國(guó)消費(fèi)者信心下滑至兩年低點(diǎn),大城市房?jī)r(jià)出現(xiàn)了16年來的大跌幅。
    A build-up of bearish data fuelled fears of a US economic slowdown yesterday as consumer confidence slumped to a two-year low and house prices in big cities suffered their biggest drop in 16 years.
    越來越多的證據(jù)表明,信貸緊縮和房地產(chǎn)市場(chǎng)危機(jī)正蔓延至美國(guó)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的其它領(lǐng)域,這將加大美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)面臨的壓力,迫使其在今日結(jié)束的貨幣政策會(huì)議上不得不拋開對(duì)通脹日益加劇的擔(dān)憂,做出降息決定。
    The growing evidence that the credit squeeze and housing meltdown are spreading to the rest of the domestic economy will increase pressure on the Federal Reserve to set aside concerns over rising inflation and cut interest rates today.
    寶潔(Procter & Gamble)和美國(guó)鋼鐵(US Steel)等藍(lán)籌公司發(fā)布的業(yè)績(jī)令投資者頗感失望,從而加劇了籠罩市場(chǎng)的悲觀氣氛。在這一消息打擊下,截至紐約午盤交易時(shí)間,標(biāo)準(zhǔn)普爾500(S&P?500)指數(shù)下跌0.3%。
    Blue chips such as Procter & Gamble and US Steel added to the gloom with results that disappointed investors and contributed to a 0.3 per cent fall in the S&P?500 in New York midday trading.