成語是語言中的精華,是歷史的產(chǎn)物,是人類智慧的結(jié)晶。下面是分享的成語故事英語翻譯十篇。歡迎閱讀參考!
1.成語故事英語翻譯
對牛彈琴
Gong Mingyi was a famous musician in ancient times, who played the lute very well.
公明儀是古代一位很有名的音樂家,彈得一手好琴。
One day, while playing the lute indoors, Gong Mingyi saw a cow eating grass leisurely outside the window. He had a sudden whim to play some melodies for the cow. He first played the "Exercise of Qing Jiao", but the cow still kept on eating grass with head lowered. He seemed to realize that the melody was too highbrow for the cow to understand.
有一天,他在室內(nèi)彈琴,看見一頭牛在窗外悠閑地吃著草。他忽然想彈幾曲給牛聽聽。他先彈了一曲“清角之操”。可是,牛還是跟剛才一樣,只顧低著頭吃草。他似乎意識到,這支曲子太高雅了,牛沒有聽懂。
So he played several other melodies, imitating the buzzing sounds of swarms of flying mosquitoes, and the bleats of a calf looking for its companions. At this, to his surprise, the cow stopped eating grass, but raised its head, pricked up its ears, wagged its tail and, pacing up and down in small steps, began to listen attentively.
于是,他彈了另外幾支曲子,模擬蚊子成群結(jié)隊(duì)飛來飛去的嗡嗡聲;模擬小牛犢尋找伙伴的眸眸叫喚聲。這樣一來,這頭牛竟然不吃草了,抬起頭,豎著耳朵,甩著尾巴,邁著小步,留心地傾聽起來。
2.成語故事英語翻譯
天衣無縫
one summer night, when the moon was very bright he suddenly saw a girl descending(下降) slowly from the sky. he observed the girl closely, and found that the dress she was wearing was seamless(無縫的) . he was puzzled, and asked why. the girl answered,"heavenly clothes are not sewn with needle and thread."
傳說古代太原人郭翰在夏夜里乘涼,見一個仙女從天上下來,她身穿白衣,美麗絕倫。她告訴他她名叫織女。郭翰仔細(xì)欣賞織女的衣裳渾然一體,竟看不出一絲線縫,好奇問織女??椗鸬溃骸疤煲卤痉轻樉€為也。”
this idiom is used metaphorically to indicate the flawless handling of things. it can also be used to indicate a perfectly written poem or other literary article.
神話傳說,仙女的衣服沒有衣縫。比喻事物周密完善,找不出什么毛病。
3.成語故事英語翻譯
買犢還珠
In the past, a man of the State of Chu intended to go to the State of Zheng to sell pearls.
從前,有個楚國人準(zhǔn)備到鄭國賣珍珠。
First he used rare lily magnolia to make a small exquisite case which he fumigated with the delicate fragrance of osmanthuses and Chinese prickly ashes. Furthermore, the case was inlaid with emerald-green jadeite, and adorned with attractive rosy jade. The whole case was decorated in an extremely exquisite way.
他先用名貴的木蘭做了一只精巧的小匣子,又用幽香的牡桂和花椒把匣子熏了一下,并且在匣子上面鑲了碧綠的翡翠,還嵌上引人注目的玫瑰石,整個匣子裝演得十分考究。
A man of the State of Zheng saw this exquisite case and liked it very much. He bought it with a great deal of money, but he returned the pearl in the case to the man of Chu.
有個鄭國人看到這只精美的匣子,非常喜歡,就用重金買了下來。但是,他卻把匣子里的珍珠退還給了那個楚國人。
Later, people ridiculed the man of Chu by saying that he was good at selling cases, but not good at selling pearls.
后來,人們都嘲笑這個楚國人,說他很善于賣匣子,卻不善于賣珍珠。
To go too far in the pursuit of form just like letting a presumptuous guest usurp the host's role, which brings about opposite results.
過分追求形式,反而會喧賓奪主,效果適得其反。
4.成語故事英語翻譯
南轅北轍
Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him: “If you are going to the south, why is your chariot heading north? ” The man answered, “My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I have enough money. ” The man didn't consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was away from his destination.
從前有個人要到南方去,他坐的車子卻向北方行駛。過路人說:“你去南方,車子怎么向北行駛呢?”他回答說:“我的馬很能跑路,我的車夫駕車的技術(shù)也很高明,加上我又帶了充足的路費(fèi)。”這個人沒有考慮到,方向弄反了,他的條件越好,離他要去的地方就越遠(yuǎn)。
The idiom derived from this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention.
后來人們就把這個故事概括為“南轅北轍”,比喻一個人的行為和他的目的正好相反。
5.成語故事英語翻譯
子罕拒玉
A farmer in the state of Song once got a piece of stone with jade init.
宋國人有個農(nóng)夫得到一塊含寶玉的石頭后,將它獻(xiàn)給了相國子罕。
He presented this stone to Prime Minister Zi Han. But Zi Han refused toaccept it. xiaogushi8.com The farmer explained, “It looks like just a stone, butthere is jade inside. It actually is a piece of treasure and suitable forhonorable men like you, not for us common people.”
子罕拒絕接受這塊石頭,農(nóng)夫解釋說:“表面上它是塊石頭,但里面含有寶玉,是個寶物,適合您這樣的貴人使用,我們普通百姓用它就不合適了?!?BR> “I know there is jade inside,” Zi Han said,” but I disagree with you.xiaogushi8.com I think to have the virtue of declining things that do not belongto oneself is the real treasure. ”
子罕說:“我知道里面是寶玉。但我的觀點(diǎn)和你不同,我認(rèn)為具有不接受不應(yīng)得的東西的品德才是真正的寶玉。”
6.成語故事英語翻譯
毛遂自薦
In the Warring States Period, the State of Qin besieged the capital of the State of Zhao. Duke Pingyuan of Zhao planned to ask the ruler of the State of Chu personally for assistance. He wanted to select a capable man to go with him. A man called Mao Sui volunteered. When the negoti-actions between the two states were stalled because the ruler of Chu hesitated to send troops, Mao Sui approached him, brandishing a sword. At that, the ruler of Chu agreed to help Zhao, against Qin.
戰(zhàn)國時代,秦國 軍隊(duì)攻打趙國的都城。趙國的平原君打算親自到楚國去請救兵,想挑選一個精明能干的人一同前去。有一個名叫毛遂的人,自告奮勇愿意同去。平原君到楚國后,與楚王談了半天,沒有一點(diǎn)結(jié)果。毛遂怒氣沖沖地拿著寶劍,逼近楚王,終于迫使楚王答應(yīng)出兵,與趙國聯(lián)合共同抵抗秦國。
This idiom means to recommend oneself.
“毛遂自薦”這個成語用來比喻自己推薦自己,不必別人介紹。
7.成語故事英語翻譯
驚弓之鳥
In the Warring States Period, there was a man in the State of Wei called Geng Lei. One day he said to the king: 'I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.
戰(zhàn)國時期(公元前403―221年中國中原地區(qū)各諸侯國連年?duì)帒?zhàn)的時代)魏國有個名叫更羸的人。一天,他對國王說:“我只要拉開弓,空射一下,就能把天上的鳥射下來。”國王不相信。更羸便對準(zhǔn)天上飛來的一只雁射去,果真那只雁聽到拉弦的聲音就掉了下來。國王感到很奇怪。更羸說,“那是一只受過傷的雁。它一聽到我拉開弓弦的聲響,就驚慌得支持不住,自然要掉下來了。”
This idiom means that if one has been frightened in the past one's will may become paralysed in a similar situation.
“驚弓之鳥”這個成語比喻受過驚恐之后,有一點(diǎn)動靜就特別害怕。
8.成語故事英語翻譯
狐假虎威
A tiger caughta fox in a forest, and was just about to eat it, when the fox said, "You mustn't eat me. I was sent by Heaven to rule the animals. By eating me, You will violate the command of Heaven. If you dont believe me, just follow me to see whether the animals are afraid of me." The tiger agreed, and followed the fox as it walked around the forest. The animals all ran away on seeing them. The tiger thought they were afraid of the fox, so he let it go. He didnt realise that it was him that hte beasts were really afraid of.
This idiom means relying on another 's power to bully or frighten others.
老虎在山林里捉到了一只狐貍,要吃掉它。狐貍連忙說:“你不能吃我,我是天帝派來統(tǒng)治百獸的。你要吃了我,就違抗了天帝的命令。你不信,就跟我倒山林里走一趟,看百獸見了我是不是都很害怕?!崩匣⑾嘈帕撕偟脑挘透诤偟暮竺孀哌M(jìn)山林。百獸見了果然都紛紛逃命。老虎以為百獸真的害怕狐貍而不知道是害怕自己,于是就把狐貍給放了。
這個成語用來比喻依仗別人的勢力去欺壓人或嚇唬人。
9.成語故事英語翻譯
畫餅充饑
This idiom comes from Records of Three Kingdoms• Kingdom of Wei • Biography of Lu Yu. When Lu Yu, the minister of the State of Wei was young, his parents and brothers all died one after another, and he became an orphan. In such a difficult situation, he still studied very hard. Finally he became a talented person and served as a high officialof hisstate.Hewassouprightin performing his official duties that he was promoted to the minister of the Board of Civil Office, in charge of the officials' appointments and removals.
Owing to the vacancy of Lu Yu's original post, it had to fill up a new official for it. Although there were many officials to recommend some well-known people for the post, all were refused by Emperor Wen. He only let Lu Yu do it and also pointed out:"It depends on you whether we can find the right person for the important post. But we can't choose someone only with fame in stead of his real ability. You see, the fame is just like drawing cakes on the ground to allay hungry."
Then Lu expressed his idea:" You are right, YourMajesty, selections should depend on their real learning and abilities. But the real fame is still very important, such as self-possession and high moral character. So we should select people with both of them."
Now we use it to describe comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problemsand feeding on illusions.
此語出自《三國志•魏志•盧毓傳》。三國時代,魏國的大臣盧毓,自幼父母雙亡,兩位兄長又先后去世,他成了孤兒。但他刻苦學(xué)習(xí),終于成了很有才學(xué)的人,而且做了朝廷大臣。他為官清正、廉潔,因而連連提升,后被任命為吏部尚書,負(fù)責(zé)官吏的任免。
盧毓升任吏部尚書后,他原擔(dān)任的中書郎職務(wù)空缺,需要選拔人補(bǔ)上,當(dāng)時有很多大臣都推薦一些有名氣的人來擔(dān)任,但都被魏文帝拒絕了。魏文帝曹睿要盧毓選好這個官,并對他說:“這次選拔中書郎,能否選到合適的人,就看你了。千萬不要選那些只有虛名而沒有真才實(shí)學(xué)的人,虛名就像在地上畫的餅,是不能充饑的?!?BR> 盧毓對此說出了他的意見:“陛下說得很對,選拔不能只看名氣,但名氣也能反映一定的實(shí)際情況,如果是修養(yǎng)、才學(xué)都好而有名氣就不應(yīng)該嫌棄,主要看他們是否有真才實(shí)學(xué)?!?BR> 10.成語故事英語翻譯
曲突徒薪
古時候有一個客人去拜訪友人,他見那家人的廚房里,煙囪做得很直,一燒飯就直冒火焰,而灶門旁邊還堆了許多柴草。這個客人看到這種情況,就勸主人把煙囪改成彎曲(曲突),把柴草搬得離灶遠(yuǎn)一些(徙薪),不然容易引起火災(zāi)。但主人不聽。
不久,這家果然失火了,幸虧鄰居們趕來把火撲滅。事后,主人設(shè)宴酬謝,而那個勸他改修煙囪和搬走柴草的人卻沒有被邀請。于是有人提醒:如果你早聽那個客人的話,就不用備辦酒席,更不會發(fā)生這場火災(zāi)。今天你按功勞大小來請客酬謝大家,而那個勸你改造煙囪、搬走柴草的人卻沒有得到你的什么好處,光把燒得焦頭爛額的人當(dāng)上等客人,這是什么緣故呢?主人聽后恍然大悟,趕緊把那個人請來。
In ancient times there is a guest to visit friends, he saw the family kitchen chimney done very straight, a cooking straight to burst into flame, and next to the kitchen door also pile a lot of firewood. The guests to see the situation, to persuade owners the chimney is changed to bend curved process), the straw have to move far away from the stove (Xi Xin), otherwise easy to cause a fire. But the master did not listen.
Soon, this is indeed a fire, but the neighbors came to put out the fire. Later, the owner a reward, and advised him to repair the chimney and move firewood man has not been invited. So some people remind: if you had listened to the guests, do not prepare a banquet, the fire will not occur. Today you according to the size of the credit to treat recompense everybody that advise you transform the chimney, move firewood people did not get you any good, light burned burned when waiting for the guests, which is why it? Master after listen to suddenly realize, quickly put the people invited.
1.成語故事英語翻譯
對牛彈琴
Gong Mingyi was a famous musician in ancient times, who played the lute very well.
公明儀是古代一位很有名的音樂家,彈得一手好琴。
One day, while playing the lute indoors, Gong Mingyi saw a cow eating grass leisurely outside the window. He had a sudden whim to play some melodies for the cow. He first played the "Exercise of Qing Jiao", but the cow still kept on eating grass with head lowered. He seemed to realize that the melody was too highbrow for the cow to understand.
有一天,他在室內(nèi)彈琴,看見一頭牛在窗外悠閑地吃著草。他忽然想彈幾曲給牛聽聽。他先彈了一曲“清角之操”。可是,牛還是跟剛才一樣,只顧低著頭吃草。他似乎意識到,這支曲子太高雅了,牛沒有聽懂。
So he played several other melodies, imitating the buzzing sounds of swarms of flying mosquitoes, and the bleats of a calf looking for its companions. At this, to his surprise, the cow stopped eating grass, but raised its head, pricked up its ears, wagged its tail and, pacing up and down in small steps, began to listen attentively.
于是,他彈了另外幾支曲子,模擬蚊子成群結(jié)隊(duì)飛來飛去的嗡嗡聲;模擬小牛犢尋找伙伴的眸眸叫喚聲。這樣一來,這頭牛竟然不吃草了,抬起頭,豎著耳朵,甩著尾巴,邁著小步,留心地傾聽起來。
2.成語故事英語翻譯
天衣無縫
one summer night, when the moon was very bright he suddenly saw a girl descending(下降) slowly from the sky. he observed the girl closely, and found that the dress she was wearing was seamless(無縫的) . he was puzzled, and asked why. the girl answered,"heavenly clothes are not sewn with needle and thread."
傳說古代太原人郭翰在夏夜里乘涼,見一個仙女從天上下來,她身穿白衣,美麗絕倫。她告訴他她名叫織女。郭翰仔細(xì)欣賞織女的衣裳渾然一體,竟看不出一絲線縫,好奇問織女??椗鸬溃骸疤煲卤痉轻樉€為也。”
this idiom is used metaphorically to indicate the flawless handling of things. it can also be used to indicate a perfectly written poem or other literary article.
神話傳說,仙女的衣服沒有衣縫。比喻事物周密完善,找不出什么毛病。
3.成語故事英語翻譯
買犢還珠
In the past, a man of the State of Chu intended to go to the State of Zheng to sell pearls.
從前,有個楚國人準(zhǔn)備到鄭國賣珍珠。
First he used rare lily magnolia to make a small exquisite case which he fumigated with the delicate fragrance of osmanthuses and Chinese prickly ashes. Furthermore, the case was inlaid with emerald-green jadeite, and adorned with attractive rosy jade. The whole case was decorated in an extremely exquisite way.
他先用名貴的木蘭做了一只精巧的小匣子,又用幽香的牡桂和花椒把匣子熏了一下,并且在匣子上面鑲了碧綠的翡翠,還嵌上引人注目的玫瑰石,整個匣子裝演得十分考究。
A man of the State of Zheng saw this exquisite case and liked it very much. He bought it with a great deal of money, but he returned the pearl in the case to the man of Chu.
有個鄭國人看到這只精美的匣子,非常喜歡,就用重金買了下來。但是,他卻把匣子里的珍珠退還給了那個楚國人。
Later, people ridiculed the man of Chu by saying that he was good at selling cases, but not good at selling pearls.
后來,人們都嘲笑這個楚國人,說他很善于賣匣子,卻不善于賣珍珠。
To go too far in the pursuit of form just like letting a presumptuous guest usurp the host's role, which brings about opposite results.
過分追求形式,反而會喧賓奪主,效果適得其反。
4.成語故事英語翻譯
南轅北轍
Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him: “If you are going to the south, why is your chariot heading north? ” The man answered, “My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I have enough money. ” The man didn't consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was away from his destination.
從前有個人要到南方去,他坐的車子卻向北方行駛。過路人說:“你去南方,車子怎么向北行駛呢?”他回答說:“我的馬很能跑路,我的車夫駕車的技術(shù)也很高明,加上我又帶了充足的路費(fèi)。”這個人沒有考慮到,方向弄反了,他的條件越好,離他要去的地方就越遠(yuǎn)。
The idiom derived from this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention.
后來人們就把這個故事概括為“南轅北轍”,比喻一個人的行為和他的目的正好相反。
5.成語故事英語翻譯
子罕拒玉
A farmer in the state of Song once got a piece of stone with jade init.
宋國人有個農(nóng)夫得到一塊含寶玉的石頭后,將它獻(xiàn)給了相國子罕。
He presented this stone to Prime Minister Zi Han. But Zi Han refused toaccept it. xiaogushi8.com The farmer explained, “It looks like just a stone, butthere is jade inside. It actually is a piece of treasure and suitable forhonorable men like you, not for us common people.”
子罕拒絕接受這塊石頭,農(nóng)夫解釋說:“表面上它是塊石頭,但里面含有寶玉,是個寶物,適合您這樣的貴人使用,我們普通百姓用它就不合適了?!?BR> “I know there is jade inside,” Zi Han said,” but I disagree with you.xiaogushi8.com I think to have the virtue of declining things that do not belongto oneself is the real treasure. ”
子罕說:“我知道里面是寶玉。但我的觀點(diǎn)和你不同,我認(rèn)為具有不接受不應(yīng)得的東西的品德才是真正的寶玉。”
6.成語故事英語翻譯
毛遂自薦
In the Warring States Period, the State of Qin besieged the capital of the State of Zhao. Duke Pingyuan of Zhao planned to ask the ruler of the State of Chu personally for assistance. He wanted to select a capable man to go with him. A man called Mao Sui volunteered. When the negoti-actions between the two states were stalled because the ruler of Chu hesitated to send troops, Mao Sui approached him, brandishing a sword. At that, the ruler of Chu agreed to help Zhao, against Qin.
戰(zhàn)國時代,秦國 軍隊(duì)攻打趙國的都城。趙國的平原君打算親自到楚國去請救兵,想挑選一個精明能干的人一同前去。有一個名叫毛遂的人,自告奮勇愿意同去。平原君到楚國后,與楚王談了半天,沒有一點(diǎn)結(jié)果。毛遂怒氣沖沖地拿著寶劍,逼近楚王,終于迫使楚王答應(yīng)出兵,與趙國聯(lián)合共同抵抗秦國。
This idiom means to recommend oneself.
“毛遂自薦”這個成語用來比喻自己推薦自己,不必別人介紹。
7.成語故事英語翻譯
驚弓之鳥
In the Warring States Period, there was a man in the State of Wei called Geng Lei. One day he said to the king: 'I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.
戰(zhàn)國時期(公元前403―221年中國中原地區(qū)各諸侯國連年?duì)帒?zhàn)的時代)魏國有個名叫更羸的人。一天,他對國王說:“我只要拉開弓,空射一下,就能把天上的鳥射下來。”國王不相信。更羸便對準(zhǔn)天上飛來的一只雁射去,果真那只雁聽到拉弦的聲音就掉了下來。國王感到很奇怪。更羸說,“那是一只受過傷的雁。它一聽到我拉開弓弦的聲響,就驚慌得支持不住,自然要掉下來了。”
This idiom means that if one has been frightened in the past one's will may become paralysed in a similar situation.
“驚弓之鳥”這個成語比喻受過驚恐之后,有一點(diǎn)動靜就特別害怕。
8.成語故事英語翻譯
狐假虎威
A tiger caughta fox in a forest, and was just about to eat it, when the fox said, "You mustn't eat me. I was sent by Heaven to rule the animals. By eating me, You will violate the command of Heaven. If you dont believe me, just follow me to see whether the animals are afraid of me." The tiger agreed, and followed the fox as it walked around the forest. The animals all ran away on seeing them. The tiger thought they were afraid of the fox, so he let it go. He didnt realise that it was him that hte beasts were really afraid of.
This idiom means relying on another 's power to bully or frighten others.
老虎在山林里捉到了一只狐貍,要吃掉它。狐貍連忙說:“你不能吃我,我是天帝派來統(tǒng)治百獸的。你要吃了我,就違抗了天帝的命令。你不信,就跟我倒山林里走一趟,看百獸見了我是不是都很害怕?!崩匣⑾嘈帕撕偟脑挘透诤偟暮竺孀哌M(jìn)山林。百獸見了果然都紛紛逃命。老虎以為百獸真的害怕狐貍而不知道是害怕自己,于是就把狐貍給放了。
這個成語用來比喻依仗別人的勢力去欺壓人或嚇唬人。
9.成語故事英語翻譯
畫餅充饑
This idiom comes from Records of Three Kingdoms• Kingdom of Wei • Biography of Lu Yu. When Lu Yu, the minister of the State of Wei was young, his parents and brothers all died one after another, and he became an orphan. In such a difficult situation, he still studied very hard. Finally he became a talented person and served as a high officialof hisstate.Hewassouprightin performing his official duties that he was promoted to the minister of the Board of Civil Office, in charge of the officials' appointments and removals.
Owing to the vacancy of Lu Yu's original post, it had to fill up a new official for it. Although there were many officials to recommend some well-known people for the post, all were refused by Emperor Wen. He only let Lu Yu do it and also pointed out:"It depends on you whether we can find the right person for the important post. But we can't choose someone only with fame in stead of his real ability. You see, the fame is just like drawing cakes on the ground to allay hungry."
Then Lu expressed his idea:" You are right, YourMajesty, selections should depend on their real learning and abilities. But the real fame is still very important, such as self-possession and high moral character. So we should select people with both of them."
Now we use it to describe comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problemsand feeding on illusions.
此語出自《三國志•魏志•盧毓傳》。三國時代,魏國的大臣盧毓,自幼父母雙亡,兩位兄長又先后去世,他成了孤兒。但他刻苦學(xué)習(xí),終于成了很有才學(xué)的人,而且做了朝廷大臣。他為官清正、廉潔,因而連連提升,后被任命為吏部尚書,負(fù)責(zé)官吏的任免。
盧毓升任吏部尚書后,他原擔(dān)任的中書郎職務(wù)空缺,需要選拔人補(bǔ)上,當(dāng)時有很多大臣都推薦一些有名氣的人來擔(dān)任,但都被魏文帝拒絕了。魏文帝曹睿要盧毓選好這個官,并對他說:“這次選拔中書郎,能否選到合適的人,就看你了。千萬不要選那些只有虛名而沒有真才實(shí)學(xué)的人,虛名就像在地上畫的餅,是不能充饑的?!?BR> 盧毓對此說出了他的意見:“陛下說得很對,選拔不能只看名氣,但名氣也能反映一定的實(shí)際情況,如果是修養(yǎng)、才學(xué)都好而有名氣就不應(yīng)該嫌棄,主要看他們是否有真才實(shí)學(xué)?!?BR> 10.成語故事英語翻譯
曲突徒薪
古時候有一個客人去拜訪友人,他見那家人的廚房里,煙囪做得很直,一燒飯就直冒火焰,而灶門旁邊還堆了許多柴草。這個客人看到這種情況,就勸主人把煙囪改成彎曲(曲突),把柴草搬得離灶遠(yuǎn)一些(徙薪),不然容易引起火災(zāi)。但主人不聽。
不久,這家果然失火了,幸虧鄰居們趕來把火撲滅。事后,主人設(shè)宴酬謝,而那個勸他改修煙囪和搬走柴草的人卻沒有被邀請。于是有人提醒:如果你早聽那個客人的話,就不用備辦酒席,更不會發(fā)生這場火災(zāi)。今天你按功勞大小來請客酬謝大家,而那個勸你改造煙囪、搬走柴草的人卻沒有得到你的什么好處,光把燒得焦頭爛額的人當(dāng)上等客人,這是什么緣故呢?主人聽后恍然大悟,趕緊把那個人請來。
In ancient times there is a guest to visit friends, he saw the family kitchen chimney done very straight, a cooking straight to burst into flame, and next to the kitchen door also pile a lot of firewood. The guests to see the situation, to persuade owners the chimney is changed to bend curved process), the straw have to move far away from the stove (Xi Xin), otherwise easy to cause a fire. But the master did not listen.
Soon, this is indeed a fire, but the neighbors came to put out the fire. Later, the owner a reward, and advised him to repair the chimney and move firewood man has not been invited. So some people remind: if you had listened to the guests, do not prepare a banquet, the fire will not occur. Today you according to the size of the credit to treat recompense everybody that advise you transform the chimney, move firewood people did not get you any good, light burned burned when waiting for the guests, which is why it? Master after listen to suddenly realize, quickly put the people invited.