世博英語:應(yīng)急快餐

字號:

導(dǎo)讀:由于近期世博園游客較多,有關(guān)方面從14日起增設(shè)一批應(yīng)急快餐供應(yīng)點。在世博園區(qū)C片區(qū)定點供應(yīng)快餐,解決部分游客的吃飯問題。“應(yīng)急快餐”這里應(yīng)該怎么翻譯呢?
    6月15日,世博園區(qū)C片區(qū)近俄羅斯館的高架步道下出現(xiàn)了3個應(yīng)急快餐供應(yīng)點,出售每份20至25元的快餐。據(jù)介紹,由于近期游客較多,有關(guān)方面從14日起增設(shè)一批應(yīng)急快餐供應(yīng)點。現(xiàn)在每天上午11點至下午1點,他們都在這里定點供應(yīng)快餐,解決部分游客的吃飯問題。(以上新聞來自新聞晨報)
    翻譯講解:
    要表達“應(yīng)急”這個概念,大家一般會想到emergency。emergency有緊急事件的意思,但是在這里,“應(yīng)急快餐”并非表示緊急情況下供應(yīng)的快餐,而是指為防止游客人數(shù)過多而額外提供的備用快餐,所以這里這個“應(yīng)急”,我們不應(yīng)用emergency來表示,而應(yīng)該用contingency這個詞。
    contingency有“意外事件”的含義,表示可能發(fā)生的事件或者偶爾發(fā)生的、未預(yù)料的事件。有時候在策劃某個活動時,我們會準(zhǔn)備“應(yīng)急計劃”,即contingency plan,也可以說是back-up plan、plan B,這里的contingency plan就是用來防備可能出現(xiàn)的意外事件的。
    所以,上面新聞中的“應(yīng)急快餐”,我們就可以翻譯成contingency food,應(yīng)急快餐供應(yīng)點就是contingency food stall。