對(duì)策
“得其意,忘其形”——領(lǐng)會(huì)其中文含義,將意思表達(dá)到位,但同時(shí)忘掉中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式。必須摒棄機(jī)械地把中文譯成英文的方法,應(yīng)該把中文句子結(jié)構(gòu)徹底地忘記,然后用比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)表達(dá)。平時(shí)不妨做一做這樣的練習(xí),通過(guò)閱讀不認(rèn)識(shí)詞條的英文注解,然后試著把單詞譯成中文詞,再去對(duì)照英漢詞典的漢語(yǔ)釋義,慢慢地就會(huì)開(kāi)始領(lǐng)會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)的門(mén)道了。多讀、多看英文文章,在閱讀的時(shí)候,切勿將其翻譯為中文。另外,參照本書(shū)第三篇,學(xué)習(xí)好如何用詞、造句、組段、成篇等基本知識(shí),避免在寫(xiě)作時(shí),使用漢語(yǔ)思維,進(jìn)而全面提升英文水平。
五、堆砌名言,拾人牙慧,弄巧成拙。
旁征博引無(wú)可厚非,引用得恰當(dāng)無(wú)疑是給文章錦上添花、畫(huà)龍點(diǎn)睛,但通篇都拾人牙慧,意欲顯示自己學(xué)富五車,才高八斗,博覽群書(shū),其弊端顯而易見(jiàn),就是畫(huà)虎不成反類犬,自暴其短。譬如說(shuō)考生不厭其煩使用的“every coin has two sides”,光引這一句尚差強(qiáng)人意,但其后還緊跟一句 “including positive side and negative side”。孰知在國(guó)外,這句格言的本意是說(shuō)要一分為二看問(wèn)題,也就是強(qiáng)調(diào)兩種看法,而不是事物的優(yōu)缺點(diǎn)。考生如果沒(méi)有十足的把握,不要想當(dāng)然地亂用外國(guó)的俗語(yǔ)。其實(shí),翻看外國(guó)的專業(yè)書(shū)籍,就會(huì)發(fā)現(xiàn)外國(guó)人本身極少使用俗語(yǔ)或者引用名言,一本幾百頁(yè)的書(shū)最多就是在前言那里引上短短幾句,英文的習(xí)慣是少引他人之言,他山之玉,可以攻石;但張口便是別人說(shuō)過(guò)的話,無(wú)異于沒(méi)有自己的思想。
“得其意,忘其形”——領(lǐng)會(huì)其中文含義,將意思表達(dá)到位,但同時(shí)忘掉中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式。必須摒棄機(jī)械地把中文譯成英文的方法,應(yīng)該把中文句子結(jié)構(gòu)徹底地忘記,然后用比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)表達(dá)。平時(shí)不妨做一做這樣的練習(xí),通過(guò)閱讀不認(rèn)識(shí)詞條的英文注解,然后試著把單詞譯成中文詞,再去對(duì)照英漢詞典的漢語(yǔ)釋義,慢慢地就會(huì)開(kāi)始領(lǐng)會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)的門(mén)道了。多讀、多看英文文章,在閱讀的時(shí)候,切勿將其翻譯為中文。另外,參照本書(shū)第三篇,學(xué)習(xí)好如何用詞、造句、組段、成篇等基本知識(shí),避免在寫(xiě)作時(shí),使用漢語(yǔ)思維,進(jìn)而全面提升英文水平。
五、堆砌名言,拾人牙慧,弄巧成拙。
旁征博引無(wú)可厚非,引用得恰當(dāng)無(wú)疑是給文章錦上添花、畫(huà)龍點(diǎn)睛,但通篇都拾人牙慧,意欲顯示自己學(xué)富五車,才高八斗,博覽群書(shū),其弊端顯而易見(jiàn),就是畫(huà)虎不成反類犬,自暴其短。譬如說(shuō)考生不厭其煩使用的“every coin has two sides”,光引這一句尚差強(qiáng)人意,但其后還緊跟一句 “including positive side and negative side”。孰知在國(guó)外,這句格言的本意是說(shuō)要一分為二看問(wèn)題,也就是強(qiáng)調(diào)兩種看法,而不是事物的優(yōu)缺點(diǎn)。考生如果沒(méi)有十足的把握,不要想當(dāng)然地亂用外國(guó)的俗語(yǔ)。其實(shí),翻看外國(guó)的專業(yè)書(shū)籍,就會(huì)發(fā)現(xiàn)外國(guó)人本身極少使用俗語(yǔ)或者引用名言,一本幾百頁(yè)的書(shū)最多就是在前言那里引上短短幾句,英文的習(xí)慣是少引他人之言,他山之玉,可以攻石;但張口便是別人說(shuō)過(guò)的話,無(wú)異于沒(méi)有自己的思想。

