綜合各校英語專業(yè)考研翻譯方向歷年來的出題風格,認為各校出題還是存在很大差異,建議考生可以選擇各招生院校翻譯方向的指定參考書拿來借鑒,比如考北外的可以參考Bassnett, Susan?!斗g研究》,Gentzler, Edwin《當代翻譯理論(第二版修訂本)》,馬會娟、苗菊編的《當代西方翻譯理論選讀》等;報考上海外國語大學的考生可以參考[英]杰里米·芒迪《翻譯學導(dǎo)論—理論與實踐》,Eugene A. Nida & Charles R. Taber《翻譯理論與實踐》,馮慶華的《實用翻譯教程》等,上外口譯可以參考
Roderick Jones《會議口譯解析》 ,James Nolan《口譯:技巧與操練》,鮑剛的《口譯理論概述》,梅德明的《高級口譯教程》等。比如北京外國語大學2009年翻譯專業(yè)碩士的筆譯考題與翻譯理論與實踐考試幾乎就是同出一轍,有80%的內(nèi)容一致。如果沒有把握可以參考一下本校翻譯專業(yè)考試的真題解析。
附:北京外國語2009年翻譯專業(yè)碩士(筆譯)考試真題
I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)
Passage 1 In Defense of Translation
by Howard Goldblatt (葛浩文)
How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched?!?BR> Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing?
Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。
…
I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words)
Passage 2
Downsizing in Vogue
In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。
In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words)
II. Translate the following two short passages into English and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)
Passage I
讀《大學》,談“道”“德”
學風問題關(guān)乎國家命運——《大學》講的就是大學風,其可貴之處在于將學風問題與治國實踐相聯(lián)系?!肮胖髅鞯掠谔煜抡?,先治其國”:欲治其國,先正其心;正其心,當先正學風。學風不正,無以修身,無以齊家,最終是無以治國平天下。(108字)
Passage 2
文化——交流不可替代的載體
交流中最常見絆腳石——文化差異。典型事例是一美國代表團出訪中國山東。行程結(jié)束前,盡管美方對中方的熱情接待“非常感謝”,但他們并不忘了提出*——“我們不能喝酒,為什么非要我們喝呢?而且還要把我們喝趴下?!泵绹酥毖赃@樣的過分熱情即“侵犯人權(quán)”。
再就是禮儀上的丟分。法國某大企業(yè)總裁直言不諱我們領(lǐng)導(dǎo)目中無人:“你們的領(lǐng)導(dǎo)是接見我們,還是接見你們的翻譯?我再不想見你們這位團長了?!痹瓉恚拔覀兊念I(lǐng)導(dǎo)”與對方交流時自始至終眼盯翻譯,甚至兩次握手也眼盯別處。沒有目光交流的會談使該總裁受到從未有過的傷害。于是經(jīng)濟合作就這樣失去了,太虧了。不雅不當?shù)膰肆曅裕绯詵|西出聲,公共場合大聲喧嘩,不注意個人衛(wèi)生,禁煙區(qū)吸煙,妨礙交通,打探隱私,搶話……如果說這些在國內(nèi)是小事一樁,那么,跨出國門即外交無小事,正所謂細節(jié)決定成敗。(354字)
III. Essay Writing. (50 points=25 points x2)
1. English writing: On behalf of School of English, Beijing Foreign Studies University, write a letter to the prospective students for MTI programme, focusing on its strength, benefits for future of career development and possible challenges students may face. (Around 200 words)
2. 中文寫作:描述一個完整的翻譯過程并進行解釋或評述。(200字左右)
Roderick Jones《會議口譯解析》 ,James Nolan《口譯:技巧與操練》,鮑剛的《口譯理論概述》,梅德明的《高級口譯教程》等。比如北京外國語大學2009年翻譯專業(yè)碩士的筆譯考題與翻譯理論與實踐考試幾乎就是同出一轍,有80%的內(nèi)容一致。如果沒有把握可以參考一下本校翻譯專業(yè)考試的真題解析。
附:北京外國語2009年翻譯專業(yè)碩士(筆譯)考試真題
I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)
Passage 1 In Defense of Translation
by Howard Goldblatt (葛浩文)
How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched?!?BR> Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing?
Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。
…
I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words)
Passage 2
Downsizing in Vogue
In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。
In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words)
II. Translate the following two short passages into English and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)
Passage I
讀《大學》,談“道”“德”
學風問題關(guān)乎國家命運——《大學》講的就是大學風,其可貴之處在于將學風問題與治國實踐相聯(lián)系?!肮胖髅鞯掠谔煜抡?,先治其國”:欲治其國,先正其心;正其心,當先正學風。學風不正,無以修身,無以齊家,最終是無以治國平天下。(108字)
Passage 2
文化——交流不可替代的載體
交流中最常見絆腳石——文化差異。典型事例是一美國代表團出訪中國山東。行程結(jié)束前,盡管美方對中方的熱情接待“非常感謝”,但他們并不忘了提出*——“我們不能喝酒,為什么非要我們喝呢?而且還要把我們喝趴下?!泵绹酥毖赃@樣的過分熱情即“侵犯人權(quán)”。
再就是禮儀上的丟分。法國某大企業(yè)總裁直言不諱我們領(lǐng)導(dǎo)目中無人:“你們的領(lǐng)導(dǎo)是接見我們,還是接見你們的翻譯?我再不想見你們這位團長了?!痹瓉恚拔覀兊念I(lǐng)導(dǎo)”與對方交流時自始至終眼盯翻譯,甚至兩次握手也眼盯別處。沒有目光交流的會談使該總裁受到從未有過的傷害。于是經(jīng)濟合作就這樣失去了,太虧了。不雅不當?shù)膰肆曅裕绯詵|西出聲,公共場合大聲喧嘩,不注意個人衛(wèi)生,禁煙區(qū)吸煙,妨礙交通,打探隱私,搶話……如果說這些在國內(nèi)是小事一樁,那么,跨出國門即外交無小事,正所謂細節(jié)決定成敗。(354字)
III. Essay Writing. (50 points=25 points x2)
1. English writing: On behalf of School of English, Beijing Foreign Studies University, write a letter to the prospective students for MTI programme, focusing on its strength, benefits for future of career development and possible challenges students may face. (Around 200 words)
2. 中文寫作:描述一個完整的翻譯過程并進行解釋或評述。(200字左右)