為他人介紹時(shí)。先說一些:“請(qǐng)讓我來(lái)介紹一下,“請(qǐng)?jiān)试S我向您介紹一下……”之類的介紹詞。在半正式或非正式場(chǎng)合,還可以使用一些較不正式但屬于正確的的介紹詞。如“X小姐,您認(rèn)識(shí)XX先生嗎?”、“小張,來(lái)見見XX先生好嗎?”或“X小姐,你見過XX先生嗎?” 等等。
(2)、稱呼
合理的稱呼對(duì)方,既是對(duì)他人的尊重,又反映了自身的禮儀修養(yǎng)。稱呼是一個(gè)比較復(fù)雜一些的問題,目前在國(guó)際上主要有以下幾種稱呼方式:
①一般稱呼。這是最簡(jiǎn)單。最普遍,特別是面對(duì)陌生公眾時(shí)最常用的稱呼方式,如,“小姐”、“先生”?!胺蛉恕薄?“同志” 等等。
其中,目前世界上使用的稱呼方式中,頻率的是頭兩個(gè),即“小姐”和“先生”,未婚女子統(tǒng)稱為“小姐”.已婚女子統(tǒng)稱為“夫人”或“太太”,如果搞不清被稱呼女子的婚姻狀況,可統(tǒng)稱“小姐”。對(duì)職業(yè)女性可統(tǒng)稱為“女士”。特別值得注意的是,當(dāng)你面對(duì)一位雖然年齡較大,但卻并未結(jié)婚的女士時(shí),你絕對(duì)不能僅憑直覺或猜測(cè)將她稱呼為“太太”,那是極端錯(cuò)誤的。如果你這樣做,即使不挨罵,也會(huì)大煞風(fēng)景。
②職務(wù)稱呼。如,“王經(jīng)理”、“劉總經(jīng)理”、“吳董事長(zhǎng)”、“盧局長(zhǎng)”等等。
③職業(yè)稱呼。如,“老師”、“空姐”等等。
④姓名稱呼。使用單純的姓名稱一般來(lái)說是在年齡、職務(wù)等相仿的時(shí)候,或者是好朋友之間,否則,就要將姓名、職務(wù)或職業(yè)等并稱才合適。如,“肯尼迪先生”、“索尼小姐”、“王剛老師”。“李強(qiáng)處長(zhǎng)”等。
⑤親屬稱呼。如,“喬叔叔”、“饒阿姨”、“何爺爺”等等。
公關(guān)人員在社會(huì)交往中不要隨便稱別人綽號(hào)(外號(hào)),特別是不可稱呼別人因生理缺陷或能力弱點(diǎn)而取的綽號(hào)。但是,對(duì)那些因個(gè)人獨(dú)特的風(fēng)格、特長(zhǎng)而獲得的雅致的外號(hào)的人,適當(dāng)稱呼對(duì)方的綽號(hào)反而會(huì)顯得活潑、生動(dòng),令對(duì)方感到倍受尊敬。
在與外國(guó)人打交道的時(shí)候,有些稱呼方式是比較固定的,比如:官方的軍政要員,應(yīng)稱閣下、職銜或先生,并可在前面加姓氏,如:“總統(tǒng)閣下”、“班達(dá)總統(tǒng)”、“司令先生”等等;對(duì)軍人一般稱軍銜加先生,亦可在前面加姓氏,如:“烏克少尉”、“中將先生”、“韋恩大校先生”等等;對(duì)有博士學(xué)位的人以及教授,律師、法官、醫(yī)生等等,可稱“博士”、“教授”、“律師”、“法宮’、“醫(yī)生”等,也可在前面加姓氏,如:“艾爾文博士”;對(duì)少數(shù)以同志相稱的國(guó)家和地區(qū)的成年人,可一律稱“同志”或姓名加同志,或職銜加同志,如:“樸玉珠同志”、“阮三石同志”、“部長(zhǎng)同志”等等。
以上各種稱呼方式,幾乎都要涉及到姓名。姓名問題由于國(guó)家、地區(qū)、民族等等的不同,又有比較復(fù)雜的情況。下面簡(jiǎn)單介紹一下我國(guó)大陸及港、澳、臺(tái)地區(qū)的漢族姓名,以及俄羅斯人的姓名,日本人的姓名,英美人的姓名中的一些通常遇到的情況。
漢族人的姓名比較簡(jiǎn)單,姓在前,名在后,除少數(shù)復(fù)姓外,絕大多數(shù)的姓都是單姓。名有單名和雙名。公關(guān)人員需要注意的是,掌握一些常見的復(fù)姓,以免到時(shí)候誤把復(fù)姓拆開,當(dāng)作單姓。常見的復(fù)姓有:“歐陽(yáng)”、‘同馬”、‘諸葛”?!拔鏖T”等等。特別是在復(fù)姓后只有單名者更應(yīng)注意,如果把“歐陽(yáng)華”稱作“歐先生”或“歐同志”都是不禮貌的。
在港、澳、臺(tái)地區(qū),女性結(jié)婚后,其姓往往是雙份的,即在自己的姓之前還要加上丈夫的姓。如華國(guó)嵐小姐嫁給錢鐘海先生后,她的姓名即為錢華國(guó)嵐,這時(shí),一般人應(yīng)當(dāng)稱她為錢太太。
俄羅斯人的姓名一般由三個(gè)字節(jié)組成。姓名的排列順序通常是本人名字,父親的名字,家族的姓。如,弗拉基米爾•伊里奇•列寧,其中,列寧是姓,伊里奇是父名,弗拉基米爾是本人的名。未婚女性用父姓,已婚女性用夫姓,父親和本人名字不變,口頭稱呼一般可只稱姓,或只稱名。為了表示對(duì)對(duì)方的尊重時(shí),也可稱名字和父名;書寫時(shí),名字和父名都可以縮寫,即分別大寫其中的第一個(gè)字母;但是,姓不能縮寫。
日本人的姓名排序方式是姓在前,名在后,這與我國(guó)的姓名排序是完全相同的。但日本人的姓的字?jǐn)?shù)卻普遍比我國(guó)漢族人的姓的字?jǐn)?shù)要多,如,崗村、田中、山口等等,都是日本人的姓。日本人的姓的特點(diǎn)是,許多姓與一定地區(qū)、地理環(huán)境有關(guān)。據(jù)說,這是日本人的祖先在立姓時(shí)多數(shù)是根據(jù)自己所住的地方的位置來(lái)確定的。對(duì)日本人一般可只稱姓,熟人間也可只稱名。對(duì)男士為表示尊重、文雅,可在姓后加“君”。如稱崗村角榮為“崗村君”,稱福田糾夫?yàn)椤案L锞薄S捎谌毡救说男张c名之間的搭配情況比較復(fù)雜,公關(guān)人員在接到名單時(shí)應(yīng)事先向熟悉情況的人了解一下,以免稱呼時(shí)失禮。
英美人的姓名的排序方式是名在前,姓在后。如,威廉•肯尼迪(William Kennedy)中,威廉是名,肯尼迪是姓。有的英美人的姓名由三個(gè)字節(jié)組成。與兩個(gè)字節(jié)姓名的不同點(diǎn)是,中間的一個(gè)字節(jié)是教名。此外,英美人中還有人自己不取名,而是延用父名或祖輩名,為了表示區(qū)別,往往在自己的姓名后面加上Junior或羅馬序號(hào)。如,WillliamKennedyju-nior,漢譯為小威廉•肯尼迪,或William KennedyⅢ,漢譯為威廉•肯尼迪第三。女性結(jié)婚,一般都不再用自己的姓,而改為丈夫的姓。如徹麗•查普曼(Cheny HaPman沖姐嫁給卡爾文•卡姆登(Calvin Camden)之后,則姓名就變成徹麗•卡姆登(Cheny Camden)??陬^稱呼英美人的姓名時(shí),除正式場(chǎng)合外,一般只稱姓。在非正式場(chǎng)合,很要好的朋友之間可以只稱名。書寫英美人的姓名時(shí),可把名字縮寫,但姓不能縮寫。如可將Joan Harrison譯為卜哈里森或瓊•哈里森。介紹,并不只是一種客套。當(dāng)有人把你介紹給別人的時(shí)候,無(wú)疑,你會(huì)很希望別人記住你的名字。如果他們下次再見到你時(shí),仍把你當(dāng)陌生人,你一定會(huì)滿臉不高興。相反,我們也應(yīng)在有人把別人介紹給我們以后,盡量記住他們的名字,以便在以后的社交中,或生意場(chǎng)上相見時(shí),把他們的“大名”準(zhǔn)確地叫出來(lái),才是有禮貌的。
(2)、稱呼
合理的稱呼對(duì)方,既是對(duì)他人的尊重,又反映了自身的禮儀修養(yǎng)。稱呼是一個(gè)比較復(fù)雜一些的問題,目前在國(guó)際上主要有以下幾種稱呼方式:
①一般稱呼。這是最簡(jiǎn)單。最普遍,特別是面對(duì)陌生公眾時(shí)最常用的稱呼方式,如,“小姐”、“先生”?!胺蛉恕薄?“同志” 等等。
其中,目前世界上使用的稱呼方式中,頻率的是頭兩個(gè),即“小姐”和“先生”,未婚女子統(tǒng)稱為“小姐”.已婚女子統(tǒng)稱為“夫人”或“太太”,如果搞不清被稱呼女子的婚姻狀況,可統(tǒng)稱“小姐”。對(duì)職業(yè)女性可統(tǒng)稱為“女士”。特別值得注意的是,當(dāng)你面對(duì)一位雖然年齡較大,但卻并未結(jié)婚的女士時(shí),你絕對(duì)不能僅憑直覺或猜測(cè)將她稱呼為“太太”,那是極端錯(cuò)誤的。如果你這樣做,即使不挨罵,也會(huì)大煞風(fēng)景。
②職務(wù)稱呼。如,“王經(jīng)理”、“劉總經(jīng)理”、“吳董事長(zhǎng)”、“盧局長(zhǎng)”等等。
③職業(yè)稱呼。如,“老師”、“空姐”等等。
④姓名稱呼。使用單純的姓名稱一般來(lái)說是在年齡、職務(wù)等相仿的時(shí)候,或者是好朋友之間,否則,就要將姓名、職務(wù)或職業(yè)等并稱才合適。如,“肯尼迪先生”、“索尼小姐”、“王剛老師”。“李強(qiáng)處長(zhǎng)”等。
⑤親屬稱呼。如,“喬叔叔”、“饒阿姨”、“何爺爺”等等。
公關(guān)人員在社會(huì)交往中不要隨便稱別人綽號(hào)(外號(hào)),特別是不可稱呼別人因生理缺陷或能力弱點(diǎn)而取的綽號(hào)。但是,對(duì)那些因個(gè)人獨(dú)特的風(fēng)格、特長(zhǎng)而獲得的雅致的外號(hào)的人,適當(dāng)稱呼對(duì)方的綽號(hào)反而會(huì)顯得活潑、生動(dòng),令對(duì)方感到倍受尊敬。
在與外國(guó)人打交道的時(shí)候,有些稱呼方式是比較固定的,比如:官方的軍政要員,應(yīng)稱閣下、職銜或先生,并可在前面加姓氏,如:“總統(tǒng)閣下”、“班達(dá)總統(tǒng)”、“司令先生”等等;對(duì)軍人一般稱軍銜加先生,亦可在前面加姓氏,如:“烏克少尉”、“中將先生”、“韋恩大校先生”等等;對(duì)有博士學(xué)位的人以及教授,律師、法官、醫(yī)生等等,可稱“博士”、“教授”、“律師”、“法宮’、“醫(yī)生”等,也可在前面加姓氏,如:“艾爾文博士”;對(duì)少數(shù)以同志相稱的國(guó)家和地區(qū)的成年人,可一律稱“同志”或姓名加同志,或職銜加同志,如:“樸玉珠同志”、“阮三石同志”、“部長(zhǎng)同志”等等。
以上各種稱呼方式,幾乎都要涉及到姓名。姓名問題由于國(guó)家、地區(qū)、民族等等的不同,又有比較復(fù)雜的情況。下面簡(jiǎn)單介紹一下我國(guó)大陸及港、澳、臺(tái)地區(qū)的漢族姓名,以及俄羅斯人的姓名,日本人的姓名,英美人的姓名中的一些通常遇到的情況。
漢族人的姓名比較簡(jiǎn)單,姓在前,名在后,除少數(shù)復(fù)姓外,絕大多數(shù)的姓都是單姓。名有單名和雙名。公關(guān)人員需要注意的是,掌握一些常見的復(fù)姓,以免到時(shí)候誤把復(fù)姓拆開,當(dāng)作單姓。常見的復(fù)姓有:“歐陽(yáng)”、‘同馬”、‘諸葛”?!拔鏖T”等等。特別是在復(fù)姓后只有單名者更應(yīng)注意,如果把“歐陽(yáng)華”稱作“歐先生”或“歐同志”都是不禮貌的。
在港、澳、臺(tái)地區(qū),女性結(jié)婚后,其姓往往是雙份的,即在自己的姓之前還要加上丈夫的姓。如華國(guó)嵐小姐嫁給錢鐘海先生后,她的姓名即為錢華國(guó)嵐,這時(shí),一般人應(yīng)當(dāng)稱她為錢太太。
俄羅斯人的姓名一般由三個(gè)字節(jié)組成。姓名的排列順序通常是本人名字,父親的名字,家族的姓。如,弗拉基米爾•伊里奇•列寧,其中,列寧是姓,伊里奇是父名,弗拉基米爾是本人的名。未婚女性用父姓,已婚女性用夫姓,父親和本人名字不變,口頭稱呼一般可只稱姓,或只稱名。為了表示對(duì)對(duì)方的尊重時(shí),也可稱名字和父名;書寫時(shí),名字和父名都可以縮寫,即分別大寫其中的第一個(gè)字母;但是,姓不能縮寫。
日本人的姓名排序方式是姓在前,名在后,這與我國(guó)的姓名排序是完全相同的。但日本人的姓的字?jǐn)?shù)卻普遍比我國(guó)漢族人的姓的字?jǐn)?shù)要多,如,崗村、田中、山口等等,都是日本人的姓。日本人的姓的特點(diǎn)是,許多姓與一定地區(qū)、地理環(huán)境有關(guān)。據(jù)說,這是日本人的祖先在立姓時(shí)多數(shù)是根據(jù)自己所住的地方的位置來(lái)確定的。對(duì)日本人一般可只稱姓,熟人間也可只稱名。對(duì)男士為表示尊重、文雅,可在姓后加“君”。如稱崗村角榮為“崗村君”,稱福田糾夫?yàn)椤案L锞薄S捎谌毡救说男张c名之間的搭配情況比較復(fù)雜,公關(guān)人員在接到名單時(shí)應(yīng)事先向熟悉情況的人了解一下,以免稱呼時(shí)失禮。
英美人的姓名的排序方式是名在前,姓在后。如,威廉•肯尼迪(William Kennedy)中,威廉是名,肯尼迪是姓。有的英美人的姓名由三個(gè)字節(jié)組成。與兩個(gè)字節(jié)姓名的不同點(diǎn)是,中間的一個(gè)字節(jié)是教名。此外,英美人中還有人自己不取名,而是延用父名或祖輩名,為了表示區(qū)別,往往在自己的姓名后面加上Junior或羅馬序號(hào)。如,WillliamKennedyju-nior,漢譯為小威廉•肯尼迪,或William KennedyⅢ,漢譯為威廉•肯尼迪第三。女性結(jié)婚,一般都不再用自己的姓,而改為丈夫的姓。如徹麗•查普曼(Cheny HaPman沖姐嫁給卡爾文•卡姆登(Calvin Camden)之后,則姓名就變成徹麗•卡姆登(Cheny Camden)??陬^稱呼英美人的姓名時(shí),除正式場(chǎng)合外,一般只稱姓。在非正式場(chǎng)合,很要好的朋友之間可以只稱名。書寫英美人的姓名時(shí),可把名字縮寫,但姓不能縮寫。如可將Joan Harrison譯為卜哈里森或瓊•哈里森。介紹,并不只是一種客套。當(dāng)有人把你介紹給別人的時(shí)候,無(wú)疑,你會(huì)很希望別人記住你的名字。如果他們下次再見到你時(shí),仍把你當(dāng)陌生人,你一定會(huì)滿臉不高興。相反,我們也應(yīng)在有人把別人介紹給我們以后,盡量記住他們的名字,以便在以后的社交中,或生意場(chǎng)上相見時(shí),把他們的“大名”準(zhǔn)確地叫出來(lái),才是有禮貌的。

