培養(yǎng)翻譯碩士既要基礎(chǔ)又要訓(xùn)練

字號:

對于我國新近開展的翻譯碩士教育,專家認(rèn)為,應(yīng)強(qiáng)化翻譯技能基礎(chǔ)培養(yǎng),重視翻譯技術(shù)訓(xùn)練。
    29日在北京大學(xué)召開的“2010年中國翻譯職業(yè)交流大會”上,中國對外翻譯出版公司副總經(jīng)理陳炳發(fā)說,鑒于翻譯業(yè)務(wù)領(lǐng)域的迅猛拓展,我們對于翻譯人才的需求更加多元化。我們既需要語言專業(yè)的高端外語人才,更需要大量有專業(yè)知識的高級翻譯人才和高級翻譯管理人才。因此,我們十分歡迎高校設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程。
    陳炳發(fā)表示,翻譯碩士教育應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)實(shí)踐性、應(yīng)用性、專業(yè)化的特點(diǎn)、理念和模式,培養(yǎng)高層次的應(yīng)用型翻譯人才。這主要包括三個方面:語言文化知識(中文、外文都很重要)、專業(yè)知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、人文社科、科技等)和翻譯技能訓(xùn)練(翻譯理論與翻譯技巧、翻譯職業(yè)知識)。翻譯水平的高低,母語水平也起著關(guān)鍵性的作用。高校在提高學(xué)生外語水平的同時,也應(yīng)注重加強(qiáng)他們中國語言和文學(xué)方面的修養(yǎng)和積累。
    陳炳發(fā)說,高校還應(yīng)重視翻譯技術(shù)訓(xùn)練。掌握計算機(jī)輔助翻譯工具已經(jīng)成為新一代翻譯的一項(xiàng)重要職業(yè)技能,建議將計算機(jī)輔助翻譯課程納入翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置,并將翻譯記憶系統(tǒng)的應(yīng)用作為筆譯課程的必修科目之一,這樣培養(yǎng)出來的畢業(yè)生一定會更受用人單位的歡迎。
    此外,陳炳發(fā)表示,高校還應(yīng)加強(qiáng)翻譯項(xiàng)目管理能力培養(yǎng)。翻譯公司既需要高級翻譯人才,也需要高水平的翻譯項(xiàng)目管理人才。而目前的行業(yè)現(xiàn)狀是,做翻譯的人不太愿意做翻譯管理工作,同時也大多不具備這方面的能力和視野。
    據(jù)北大翻譯碩士教育中心主任王繼輝介紹,我國高校從2008年開始招收翻譯碩士生,目前全國有40所高校開展翻譯碩士教育。