醫(yī)學(xué)英語文體的若干特點

字號:

醫(yī)學(xué)英語,無論在詞匯還是句子結(jié)構(gòu)上,都有它自己的文體特點。本文就醫(yī)學(xué)英語文體的若干特點,作一些闡述。
    一、醫(yī)學(xué)英語在詞匯上的一些特點:
    1. 1 從詞源學(xué)的角度來看,醫(yī)學(xué)英語的專業(yè)名詞和術(shù)語,有2/3以上的詞匯都是源出拉丁、希臘語(根據(jù)Os-car E. Nybaken的統(tǒng)計(1),拉T、希臘詞素在醫(yī)學(xué)英語詞匯中之所以具有這樣舉足輕重的作用和影響,除了歷史的原因以外,還與它們都擁有豐富的詞綴有關(guān)。這些詞綴可與不同的詞干一起,能擎生無數(shù)新詞'之'。如:
    以auto一為詞頭的詞:auto-activation (自體活動)、auto-antibody(自體抗體)、auto-infection(自體傳染)、autoserum(自體血清), autovaccine(自體菌苗)、etc.
    以micro一為詞頭的詞:microscope(顯微鏡)、mi-crosection(顯微切片)、microspherocyte(小球形紅細(xì)胞)、microbacteria(細(xì)桿菌)、microsurgery(顯微外科)、etc.   
    以h州r-, hydro一為詞頭的詞:hydracid氫酸)、hy-draemia(稀血癥)、hydrocephaloid(類腦積水)、hydro-derma(皮膚水腫)etc.
    1. 2 在醫(yī)學(xué)英語中,詞匯的意義比較穩(wěn)定,而日常英語、文學(xué)英語中一詞多義、一義多詞的現(xiàn)象非常普遍。后者連最簡單的eye, face, tongue, hand, tooth等人體器官名稱都具有多種不同的詞義。醫(yī)學(xué)英語中有眾多的習(xí)慣用語和專用術(shù)語,其詞義的穩(wěn)定性,使它們在表達(dá)某一概念或現(xiàn)象時,總是被重復(fù)使用。
    如change dressings(換敷料),goose flesh(雞皮疙瘩),contrast medium(造影劑),blue spot(青斑),peptic ulcer(消化性潰瘍),whooping cough(百日咳)等。
    1. 3 醫(yī)學(xué)英語詞匯不具有感情色彩,有很多普通詞匯,在醫(yī)學(xué)英語中與在日常英語中使用起來給人的感覺大不一樣。
    以responsible這個詞為例:
    (1)The pilot of the plane is responsible for the passengers safety.
    (2) Bacteria or their products are responsible formost instances of food poisoning.
    句(1)中“飛機(jī)駕駛員應(yīng)對旅客的安全負(fù)責(zé)”,有明顯的感情色彩,句(2)中“大多數(shù)食物中毒是由細(xì)菌或其產(chǎn)物引起的”,沒有感情色彩,只表示一個事實,此句中的“be responsible for”可直接譯成“引起”。
    1. 4 醫(yī)學(xué)英語很少使用具有夸張、比喻含義的詞匯,因為醫(yī)學(xué)論著注重事實和邏輯,需要的是科學(xué)性和嚴(yán)肅性。并且,醫(yī)學(xué)英語用詞較具體化,這樣才能表達(dá)得清楚和準(zhǔn)確,不至于引起誤解。
    如漢語中的“患者”,在醫(yī)學(xué)英語中可有各種具體情況的“患者”,如:
    (1)A diabetic is not allowed to take sweets.
    糖尿病患者是不能吃糖果的。
    (2)In a severe case of diphtheria the prognosis de-pends largely upon how early in the course of the dis-ease an adequate amount of antitoxin can be admiin-stered.
    百喉嚴(yán)重患者的預(yù)后,多半取決于在病程中是否能及早給予適量的抗毒素。
    (3)The prescriber and the user of this productmust master the terms hereof.
    開處方的醫(yī)生和使用本品的患者均須掌握文中術(shù)語。
    (4)Cataracts are classified according to the age ofthe individual,etiology,and morphologic characteris-tics of the opacity.
    白內(nèi)障是根據(jù)患者的年齡、病因和晶狀體混濁的形態(tài)學(xué)特征來分類的。
    (5)He is a renal transplant recipient.
    他是一位腎移植患者。
    1. 5 醫(yī)學(xué)英語不太注重詞形的悅目,語音的悅耳,在醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中經(jīng)常會出現(xiàn)諸如此類的詞:os-teoarthropathy(骨關(guān)節(jié)?。?,lymphadenopathy(淋巴結(jié)病),glomerulonephritis(腎小球性腎炎),sulfapyrim-idine(磺胺嗜陡).這些詞既難看又難聽,但它們能表達(dá)確切的專業(yè)意義,這就使醫(yī)學(xué)英語在很大程度上成為一種書面語言,不適合朗讀,更不適合吟誦。
    1. 6 醫(yī)學(xué)英語較少使用短語動詞,更多地使用所謂“規(guī)范”的書面語動詞',常常用單個動詞,如用absorb來表示take in,用discover來表示find out,用observe來表示look at,用。ancel來表示call off,這是因為單個動詞詞義較確切,不像短語動詞有時往往不止一種含義。而且,單個動詞較為“正規(guī)”,適于在書面語中使用。再者,單個動詞簡潔,用起來方便。
    二、醫(yī)學(xué)英語在語法結(jié)構(gòu)上的一些特點:
    2. 1 大量使用名詞和名詞詞組:
    漢語用動詞的地方,在醫(yī)學(xué)英語中往往用名詞來表示,如:
    (1)Carbon dioxide retention is a major. Restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure.
    二氧化碳蓄積是對心力衰竭限制使用鎮(zhèn)靜、安定或麻醉等藥物的主要原因。
    (2) The occurrence of peptic ulcer in some pa-tients with hiatal hernia may necessitate considerationof both diagnosis.
    對一些裂孔病患者,出現(xiàn)消化性潰瘍時,須考慮兩種疾患的診斷。
     醫(yī)學(xué)英語還廣泛地使用名詞詞組,簡潔而確切地表述某一概念或事物。如:ear cough(耳性咳)、heartfailure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清膽紅素值)。
    2. 2 醫(yī)學(xué)英語的文獻(xiàn)中較多地使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。請看下例:
    The infant with eczema must not be vaccinateduntil his skin has been clear for a year or so,nor should he be exposed to other persons with fresh vac-cinia lesions. The child with eczema should also be protected,as far as possible,from the virus of herpes simplec,He should be immunized in the usual way against diphtheria,pertussis,tetanus and poliomyelitis. Egg-grown vaccines should be avoided in egg-sensitive pa-tients.
    在此段落中,六個謂語動詞中有五個用了被動語態(tài)。醫(yī)學(xué)英語這樣大量地運用被動語態(tài),是因為:第一,被動結(jié)構(gòu)比主動結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,醫(yī)學(xué)論著注重客觀事實,正需要這種特性;第二,被動結(jié)構(gòu)更能突出要論證、說明的對象,把它放在句子主語的地位,就能吸引人的注意,第三,在很多情況下被動結(jié)構(gòu)比主動結(jié)構(gòu)更簡短。
    2. 3 醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中,非謂語動詞短語用得較頻繁。例如:
    All therapeutic programmes designed to decreasethe cardiac load begin with "rest". In the normal subject,the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched,to the. level of metabolic activity,automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirementsvia restricting activity,the work required of the heartis decreased.
    此段落中的第一句,有一個過去分詞和一個動詞不定式;第二句有一個動詞不定式、兩個現(xiàn)在分詞;第三句有兩個動名詞和一個過去分詞;這些非謂語動詞的穿插使用既清楚正確地反映了前后事物之間的相互關(guān)系,又避免了不必要的主從復(fù)合句結(jié)構(gòu),使句子顯得精練。
    2. 4 醫(yī)學(xué)英語中,包含兩個以上從句的長句較多。
    例如:
    A closed operation is often preferable for patients with pure mitral stenosis who have not been operated upon before,who have no detectable valvular or perivalvular calcification on fluoroscopic examination,and in whom there is no suspicion of left atrial thrombosis.
    綜上所述,我們可以看到,醫(yī)學(xué)英語詞匯不易發(fā)生語義上的變化,不具主觀感情色彩,語句結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范等特性。了解醫(yī)學(xué)英語的這些特性,對于我們閱讀醫(yī)學(xué)論著的原文將大有裨益。