法律翻譯中的“重神似”【二】

字號(hào):

按照國務(wù)院有關(guān)行政法規(guī)的規(guī)定辦理“,按照我國的法律制度,法律由全國人民代表大會(huì)頒發(fā),國務(wù)院負(fù)責(zé)制定行政法規(guī),我們所說的國務(wù)院的有關(guān)規(guī)定,實(shí)際上是指”國務(wù)院制定頒發(fā)的有關(guān)行政法規(guī)的規(guī)定,“因此應(yīng)譯成: ” in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.“   參考譯文:
    The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People's Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council .
    2 .關(guān)于“ 依法 ”的譯法:
    中文法律文件中“依法” 與“有關(guān)法律法規(guī)”中“法律”不一樣?!坝嘘P(guān)法律法規(guī)”中“法律”,是指具體的某部法律,這里的英文 law 是可數(shù)名詞,因此要譯成 the relevant laws and regulations .而 “依法” 是指“依照法律”之意,是指整體法的泛指,應(yīng)譯成 in accordance with law ,也可譯成 in accordance with the law ,這里的 law 是不可數(shù)名詞,意為 body of such rules 即(整體的)法,法律。 下列各例中 的“依法”都為不可數(shù)名詞。
    例 1 :
    原文:
    對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者 依法 自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧。
    參考譯文 :
    Foreign trade dealers shall, in accordance with the law , enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses.
    例 2 :
    原文:
    國務(wù)院外匯管理部門及其分支機(jī)構(gòu)(以下統(tǒng)稱外匯管理機(jī)關(guān)), 依法 履行外匯管理職責(zé),負(fù)責(zé)本條例的實(shí)施。
    參考譯文 :
    The foreign exchange control department under the State Council and the branches thereof (hereinafter referred to as foreign exchange control organs) shall, in accordance with law , perform the functions of foreign exchange control and be responsible for the implementation of these Regulations.
    例 3 :
    原文:
    Whenever the United States government or any officer or agency thereof shall provide pensions or other aid for the aged, cooperation by the State therewith and therein is hereby authorized in such manner and to such extent as may be provided by law .
    Notes:
    1 ) 原文“ any officer or agency thereof ” 應(yīng)譯成 “ 任何政府官員或政府機(jī)構(gòu) ” , thereof 是法律英語用詞,意為 “of the United States government” .
    2 ) 原文“ therewith and therein ” 是法律英語用詞,分別意為 “with the United States government or any officer or agency thereof ” 和 “in providing pensions or other aid for the aged” .因此,原文 “cooperation by the State therewith and therein ” 應(yīng)譯成: “ 本州協(xié)助聯(lián)邦政府、政府官員或政府機(jī)構(gòu)提供的上述養(yǎng)老金或其它幫助 ”
    3 ) 原文“ hereby ”是英語法律條款中常用的副詞,意為:“特此,因此,茲”。
    4 ) 原文“ by law.” ,文中的 “by law” 是 “ 依法 ” 、 “ 按照法律 ” 之意,是不可數(shù)名詞。
    參考譯文 :
    無論何時(shí)美國聯(lián)邦政府或任何政府官員或政府機(jī)構(gòu)應(yīng)向老年人提供養(yǎng)老金或其它幫助,本州協(xié)助聯(lián)邦政府、政府官員或政府機(jī)構(gòu)提供的上述養(yǎng)老金或其它幫助, 按照法律 可能規(guī)定的方式和程度,應(yīng)特此予以授權(quán)。 21edu.com
    3 .關(guān)于 “ 一方,另一方 ”的譯法:
    “一方,另一方”在法律、合同文件經(jīng)常出現(xiàn)的用語,其中“一方”是指“當(dāng)事人一方”、“當(dāng)事人中的任何一方”之意。在 中譯英時(shí) ,不能按字面翻譯,譯成 one party 或 one of the Parties, 從英文字的含義來說 one party 是指 a particular party 之意,是確指,而 either ,按牛津高級(jí)詞典解釋,是指兩者之一。在法律條文中的“一方”往往是指“當(dāng)事人中的任何一方”,應(yīng)當(dāng)譯成 either party 或 either of the parties . 下例各句中 “一方”都是“當(dāng)事人中的任何一方”之意。
    例 1 :
    原文:
    當(dāng)事人達(dá)成仲裁協(xié)議, 一 方 向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲裁協(xié)議無效的除外。
    原文中的“一方” , 根據(jù)本條文含義,“ 一 方向人民法院起訴的,”是指“達(dá)成仲裁協(xié)議當(dāng)事人中的任何一方”,而決不是指“向人民法院起訴的一方”是確定的。因此這里的“一方”不譯成 one party 或 one of the Parties ,應(yīng)當(dāng)譯成 either party 或 either of the parties .
    參考譯文 :
    A people's court shall not accept an action initiated by either of the parties if the Parties have concluded and entered into an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is inval