2013考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指導(dǎo) 翻譯題型概述

字號(hào):

隨著全球化進(jìn)程的加速及其在各個(gè)領(lǐng)域的擴(kuò)展,跨文化交流無(wú)疑成為了21世紀(jì)最主要的一種交流方式,而電腦的普及和國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)的推廣,更進(jìn)一步地促進(jìn)了這一交流方式的發(fā)展。但是,由于各國(guó)傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,特別是受語(yǔ)言差異的影響,給跨文化交流帶來(lái)一定的困難。作為解決跨文化交流的一種有效方法,翻譯及翻譯學(xué)就應(yīng)運(yùn)而生了,而且越來(lái)越重要,也越來(lái)越普及化和大眾化。然而,要想真正成為一位翻譯名家甚至大家,卻是一件極不容易的事情。翻譯,不僅涉及文字,而且涉及文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗;不僅涉及現(xiàn)在,而且涉及歷史。其內(nèi)容繁雜,本身就是一門(mén)深?yuàn)W的學(xué)說(shuō),需要付出個(gè)人艱辛的努力去研究。但是,任何事物都有其自身的規(guī)律,翻譯也不例外。只要我們虛心學(xué)習(xí),掌握一些有關(guān)翻譯的基本方法、經(jīng)驗(yàn)和技巧,并加以時(shí)日,反復(fù)練習(xí),就能了解其中的奧妙,說(shuō)不定會(huì)成為一名優(yōu)秀的翻譯家。
    非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的全國(guó)碩士研究生統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試中的翻譯試題,具有相當(dāng)?shù)碾y度。但是作為一種考試,其出題本身就具有一定的規(guī)律性,所以只要掌握一定的翻譯知識(shí)和解題技巧,就可以取得優(yōu)異的成績(jī),并為今后的學(xué)習(xí)和工作奠定必要的基礎(chǔ)。要了解考研翻譯的解題方法和技巧,必須首先了解有關(guān)翻譯的一些基本情況。
    第一節(jié) 翻譯簡(jiǎn)介
    一、 翻譯的定義
    有關(guān)翻譯的定義,學(xué)術(shù)界可謂眾說(shuō)紛紜,有的更是晦澀難懂。鑒于本書(shū)是一本指導(dǎo)應(yīng)試的翻譯書(shū),主要從應(yīng)用的目的出發(fā),所以筆者認(rèn)為,翻譯就是譯者用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。首先,翻譯涉及兩種語(yǔ)言,即目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言。源語(yǔ)言是指被翻譯的語(yǔ)言,目標(biāo)語(yǔ)言是指用來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言的語(yǔ)言。比如,在考研翻譯的英譯漢中,英語(yǔ)是源語(yǔ)言,漢語(yǔ)就是目標(biāo)語(yǔ)言。其次,翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。由于譯者自身的素質(zhì)和修養(yǎng)不同,即使對(duì)同一句話(huà),也存在不同的理解和表達(dá)方式,最終的譯文也就可能不同。所以,翻譯本身也是譯者的一種創(chuàng)造過(guò)程。
    二、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    由于受多種因素的影響,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很難統(tǒng)一,可謂“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”。在我國(guó),比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年提出的“信、達(dá)、雅”,即忠實(shí)原著、譯文流暢、文字典雅。1964年,錢(qián)鐘書(shū)先生又提出翻譯的“化境”說(shuō),要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面都能保持一致。這無(wú)疑是翻譯的理想境界,但是在實(shí)際工作中,由于譯者受自身水平、經(jīng)歷及時(shí)間的限制,往往很少有人能達(dá)到如此高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),特別是對(duì)于應(yīng)試考試的人而言。
    一般而言,在實(shí)際工作或考試中,除了考試的特別要求之外,對(duì)于非專(zhuān)業(yè)的翻譯者而言,翻譯要把源語(yǔ)言用目標(biāo)語(yǔ)言清楚、確切地表達(dá)出來(lái),讓讀者看得明白,即“忠實(shí)與通順”,這是我們對(duì)譯文質(zhì)量的基本要求。“忠實(shí)”就是正確地理解和清楚地表達(dá)源語(yǔ)言所傳遞的思想,“通順”就是要使目標(biāo)語(yǔ)言流暢地道,讓譯文能為讀者所理解。所以,對(duì)于應(yīng)試的考生來(lái)說(shuō),既要追求較高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),又不能好高騖遠(yuǎn)、處處以高標(biāo)準(zhǔn)要求自己,而要循序漸進(jìn)、腳踏實(shí)地地以“忠實(shí)與通順”為起點(diǎn),通過(guò)進(jìn)一步的理論和實(shí)踐學(xué)習(xí),有計(jì)劃地提高自己的翻譯實(shí)踐能力和理論水平,逐步向“化境”的方向努力發(fā)展。
    三、 翻譯的方法
    翻譯的方法,就是指將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的一些基本的原則和技巧。針對(duì)不同的翻譯對(duì)象,比如詞、句、段和篇,翻譯的方法也不盡相同,但無(wú)論其對(duì)象如何,最基本的翻譯方法有兩種:直譯(literal translation)和意譯(free translation)。
    (一) 直譯
    直譯,一般來(lái)講,就是指在翻譯的時(shí)候不改變?cè)牡挠迷~和句子結(jié)構(gòu),嚴(yán)格來(lái)講,還要力求保持原文的語(yǔ)境和風(fēng)格的一種翻譯方法。它要求在翻譯的過(guò)程中,以句子為其基本單位,并充分考慮整篇文章的風(fēng)格和體裁,在盡量不改變?cè)膬?nèi)容、風(fēng)格和修辭的前提下,使譯文通順流暢。例如:漢譯英中的“一國(guó)兩制”(one country, two system)、“紙老虎”(paper tiger),英譯漢中的“safeguard”(舒膚佳)、“chain reaction”(連鎖反應(yīng))、“make show”(做秀)、“All cruelty springs from weakness (一切殘酷生自軟弱)”等等。
    直譯強(qiáng)調(diào)譯文與源語(yǔ)言的對(duì)應(yīng),主張盡力按照源語(yǔ)言的形式和內(nèi)容來(lái)翻譯,但要避免過(guò)分追求直譯而“逐字、逐詞對(duì)應(yīng)的死譯、硬譯”。例如,有人將milky way (銀河)誤譯為“牛奶路”,有人將Mary is the apple(喻指“真愛(ài)的人”)of her mothers eye誤譯成“瑪麗是她母親眼中的蘋(píng)果”,有人將In heaven an angel is nobody(凡人)誤譯成“在天堂里,天使不是人”等。如果這樣不顧中英文含義的差異和具體的語(yǔ)境,一味追求詞對(duì)詞、句對(duì)句的直譯,不僅達(dá)不到直譯的真正效果,相反還會(huì)扭曲原文的真正意思,甚至造成一些笑話(huà)。要避免直譯造成的一些誤解,就必須使用意譯。
    (二) 意譯
    意譯,是指在正確理解源語(yǔ)言意義的基礎(chǔ)上,用符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式來(lái)傳播源語(yǔ)言的意義和精神,而不受源語(yǔ)言語(yǔ)句形式或修辭所限制的一種翻譯方法。該方法主要是在不能直譯時(shí)使用的一種方法,也是最主要的一種翻譯方法。這主要取決于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間在詞、句、段和篇的表達(dá)方式和含義上的差異性,僅靠直譯難以表達(dá)源語(yǔ)言的含義。例如,It rains cats and dogs.(傾盆大雨)Do you see any green in my eye?(你認(rèn)為我幼稚可欺嗎?)She’d never believe anything in trousers.(她再也不愿相信任何男人了。) 如果對(duì)這些句子直譯的話(huà),恐怕就會(huì)令人啼笑皆非、捧腹大笑了。
    (三) 直譯和意譯的原則
    直譯和意譯只是兩個(gè)相對(duì)的概念,并沒(méi)有絕對(duì)的分界線(xiàn)。換句話(huà)說(shuō),在任何翻譯實(shí)踐中都沒(méi)有絕對(duì)的意譯,也沒(méi)有絕對(duì)的直譯。它們只是處理翻譯的兩種不同方法,都是為翻譯所服務(wù)的,任何孤立地強(qiáng)調(diào)其中一種的觀點(diǎn)都是不可取的。一般而言,在準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言意義和不違背目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,能直譯的盡量直譯,不能直譯的再意譯。所以在翻譯實(shí)踐中,要根據(jù)翻譯的不同標(biāo)準(zhǔn)和要求,因需而異地靈活使用這兩種方法,使譯文在“忠實(shí)與通順”的基礎(chǔ)上盡量達(dá)到“化境”的標(biāo)準(zhǔn)。
    ……
    四、 翻譯的過(guò)程
    翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),其過(guò)程一般包括兩個(gè)順序階段:閱讀理解和轉(zhuǎn)化表達(dá)。閱讀理解是轉(zhuǎn)化表達(dá)的前提,轉(zhuǎn)化表達(dá)是閱讀理解的結(jié)果,兩者是有機(jī)統(tǒng)一的。但是,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,兩者之間并不存在絕對(duì)的先后順序,也很難劃分出明確的界限。因?yàn)槭聦?shí)上,我們?cè)陂喿x理解的過(guò)程中往往就開(kāi)始考慮如何轉(zhuǎn)化表達(dá)的問(wèn)題,而在轉(zhuǎn)化表達(dá)的過(guò)程中更需要不斷重新地閱讀理解、反復(fù)推敲,以使譯文符合“忠實(shí)與通順”的基本翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以,翻譯的過(guò)程是一個(gè)從閱讀理解到轉(zhuǎn)化表達(dá)且兩者相互滲透的反復(fù)循環(huán)的創(chuàng)造過(guò)程。
    (一) 閱讀理解階段
    翻譯時(shí)的閱讀理解不同于一般做題時(shí)的閱讀理解。這種閱讀理解過(guò)程是雙向的:既要考慮整體(文章的語(yǔ)言風(fēng)格、篇章結(jié)構(gòu)等),也要考慮局部(詞語(yǔ)的翻譯、句序的調(diào)整等);既要用源語(yǔ)言思考,又要用目標(biāo)語(yǔ)言思考,其閱讀理解的深度、復(fù)雜過(guò)程及所耗費(fèi)的精力都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)一半的閱讀理解甚至自我創(chuàng)作。
    一般而言,翻譯時(shí)的閱讀理解應(yīng)該從以下四個(gè)方面來(lái)考慮:
    1. 文化背景和寫(xiě)作風(fēng)格
    ……
    2. 上下文的語(yǔ)境
    ……
    3. 邏輯關(guān)系
    …….
    4. 語(yǔ)義
    ……
    (二) 轉(zhuǎn)化表達(dá)階段
    轉(zhuǎn)化表達(dá),就是要在正確理解源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,忠實(shí)而通順地用目標(biāo)語(yǔ)言把源語(yǔ)言的思想內(nèi)容和風(fēng)格筆調(diào)等恰如其分地表達(dá)出來(lái)。閱讀理解是轉(zhuǎn)化表達(dá)的基礎(chǔ),但理解正確并不一定就能做到表達(dá)正確。許多考生反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知道如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在著許多具體的方法和技巧。除了需要正確理解源語(yǔ)言之外,轉(zhuǎn)化表達(dá)還受其他因素的影響:譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的駕馭能力,譯者對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化能力,譯者對(duì)與目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言相關(guān)的歷史、文化等因素的理解,等等。但是,無(wú)論譯者自身的水平如何,在轉(zhuǎn)化表達(dá)時(shí)都應(yīng)該盡量遵守以下兩個(gè)原則:“忠實(shí)與通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“整體與局部”的思維方法。
    首先,譯文必須要“忠實(shí)與通順”。在轉(zhuǎn)化表達(dá)時(shí),盡管譯者可以根據(jù)自身的素質(zhì)采取一定的翻譯技巧,但是最終的譯文必須是“忠實(shí)而通順”的,否則就失去了翻譯的意義。其次,要注意譯文“整體和局部”之間的關(guān)系,要做到“大處著眼,小處著手”。轉(zhuǎn)化表達(dá)同閱讀理解一樣,也是一個(gè)從整體到局部且互相滲透的反復(fù)過(guò)程。所以,在轉(zhuǎn)化表達(dá)時(shí),要兼顧這兩個(gè)方面,用整體思想來(lái)指導(dǎo)局部細(xì)節(jié)的處理,通過(guò)恰當(dāng)?shù)募?xì)節(jié)處理來(lái)完善整體。
    在考研翻譯轉(zhuǎn)化表達(dá)的具體過(guò)程中,我們建議考生以單句為基礎(chǔ),將復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)中的各個(gè)單句先直譯出來(lái),然后再對(duì)直譯的結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色;在理清原文邏輯關(guān)系和意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來(lái);最后還要從全文出發(fā),對(duì)各句依次校對(duì)和潤(rùn)色,確保自己理解的內(nèi)容能很有把握地得到分?jǐn)?shù)。