翻閱上市公司年報(bào),有時(shí)候會遇到qualified opinion一詞,中文譯做“保留意見”。
Qualified明明解作“合資格”,這個(gè)詞為甚么不譯做“合資格意見”呢?原來qualified opinion的意思,是指一家公司的賬目出現(xiàn)了問題,于是,受聘核數(shù)師聲明對該公司的賬目有保留,意即核數(shù)師雖已盡力審閱賬目,但對公司的真實(shí)財(cái)政狀況如何仍然有所保留。至于那個(gè)賬目,英文稱為 qualified accounts,中文可譯為“保留賬目”或“有保留意見的賬目”。
看來,在英語翻譯中,一些專業(yè)詞匯是不能簡單的從字面直譯,而是需要挖掘其延伸意的。大家在今后的翻譯過程中,一定要多加留意哦!
Qualified明明解作“合資格”,這個(gè)詞為甚么不譯做“合資格意見”呢?原來qualified opinion的意思,是指一家公司的賬目出現(xiàn)了問題,于是,受聘核數(shù)師聲明對該公司的賬目有保留,意即核數(shù)師雖已盡力審閱賬目,但對公司的真實(shí)財(cái)政狀況如何仍然有所保留。至于那個(gè)賬目,英文稱為 qualified accounts,中文可譯為“保留賬目”或“有保留意見的賬目”。
看來,在英語翻譯中,一些專業(yè)詞匯是不能簡單的從字面直譯,而是需要挖掘其延伸意的。大家在今后的翻譯過程中,一定要多加留意哦!