談談股票吧(4

字號:

炒股失敗的,有的甚至傾家蕩產(chǎn),還欠銀行的錢。Billy 就是一個不幸的倒霉蛋。這里還是要告訴大家:股市有風險,入市須謹慎。
    Kelly: You'll never guess what happened!
    Jim: What? Tell me!
    Kelly: You know now I'm looking for a new home?
    Jim: Yeah. You said the housing market is thirty to forty percent lower than two years ago.
    Kelly: Right. Well, the real estate agent took me to see Billy's old place!
    Jim: Wow! He's really hit rock bottom!
    Kelly: Yeah. It was almost creepy to see Billy's pad up for sale!
    Jim: Oh. Something else a friend of Billy's told me...
    Kelly: What's that?
    Jim: The banks are leaning hard on Billy to return some unpaid loans.
    Kelly: Maybe he left the city - or the country - to escape all this pressure.
    Jim: I would too if I had collection agencies breathing down my neck!
    Notes:
    1. 看來Billy真的是夠倒霉的了。Kelly一直在找新房子,因為房市比起兩年前,價錢低了三到四成。但是今天房屋中介帶Kelly去的就是Billy以前住的地方??磥鞡illy真的是窮途末路了。Hit rock bottom 是“陷入低潮”的意思。這個短語是用來形容一個人正處于人生的“低潮”,也就是low point,心情跌倒谷底。這時候好像做什么事情都不順利,好像一瞬間所有壞運氣都聚集到他身上,就像中文里面的“屋露偏逢連夜雨”。比如說:
    ---Tom's wife left him after he lost his job. Tom丟了工作之后,老婆也離開了他。
    ---Poor guy. He is definitely hit rock bottom.可憐的家伙。真是禍不單行,倒霉透頂。
    ---Don't let yourself hit rock bottom, turn yourself around before it's too late! 別讓自己陷入萬劫不復的境地,在一切還沒有太晚之前浪子回頭吧。
    ---Thanks for the advice. 多謝你的提醒。
    2. Kelly說看到Billy的房子等著被拍賣實在讓人心底發(fā)毛。Jim還聽說銀行這個時候也在催Billy還一些未付清的貸款。也許Billy已經(jīng)離開這里,甚至潛逃出境,來擺脫所有的壓力。Jim說,如果討債公司死纏著我,我也會這么做。Collection agency 的意思是“討債公司”。
    3. breathe down one's neck 表示“緊盯著某人”,小時候,如果你遲遲沒有交作業(yè),你的老師會用緊迫盯人的辦法要你立即寫完。Breath down one's neck 正是用來形容這樣的動作,想象一下,如果有人在背后緊盯著你,近到連他的呼吸你都可以感覺到,相信在這樣的壓迫感之下,被盯著的人應該馬上就能把該交的東西交出來吧!我們用一個對話來做例子:
    ---Are you coming home soon? 你快要回家了嗎?
    ---I can't. The boss is breathing down my neck for this report. 還不行。老板正盯著我要這份報告。