股市最紅火的時(shí)候幾乎是全民皆股,可自從去年調(diào)整印花稅以來,股市一直是動(dòng)蕩不安,被套的股民數(shù)不勝數(shù)。他們見面最常聊的就是“你的股票怎么樣了”?
Kelly: So, Jim, how has everything been with you? Jim: My stocks are losing a little bit, but it's nothing too serious. Kelly: Of course! Stocks, stocks, stocks...Some things never change! Jim: Yeah. How have you been? Kelly: Good, except for all the counterfeit money my software business has been receiving lately. Jim: Really? Is that a big problem? Kelly: Yeah. So I have to invest in one of those machines that can detect fake bills. Jim: Why didn't you just buy one of those little things with a red light beam? Kelly: Those red beams can't sniff out the high-quality fakes. Jim: Sounds like a big hassle. Kelly: It's a drain on small business - a real sore spot.
Notes:
1. 對(duì)話中Kelly碰見了 Jim,兩個(gè)人在談?wù)摫舜说慕鼪r。詢問近況,可以像對(duì)話中的那樣,How has everything been with you? 還可以說How have you been? 或者How is everything going on with you?
2. Jim說最近自己的股票賠了一點(diǎn),但是還不太嚴(yán)重。Kelly一聽說股票就不耐煩了,股票,股票,總是股票,真是江山易改,本性難移。Some things never change! 這句話就是說,有些習(xí)慣永遠(yuǎn)改不了,說難聽一點(diǎn)就是狗改不了吃屎。俗話說,牛牽到北京還是牛。這里大多數(shù)時(shí)候指的是壞習(xí)慣或者錯(cuò)誤一犯再犯,所以下次如果你發(fā)現(xiàn)別人死性不改,就可以說這句話還表示你的無奈和*。我們來用一個(gè)對(duì)話做例子:---I can't believe Tom's late again! ---Well, some things never change. Just give him a call. ---真不敢相信湯姆又遲到了。---狗改不了吃屎,給他打個(gè)電話吧。
3. 那么Kelly最近怎么樣呢?還不錯(cuò),就是最近賣電腦軟件總是收到偽鈔,counterfeit money,意思就是偽鈔。Counterfeit,既可以作名詞,也可以作形容詞,表示“偽造的,假冒的;贗品”,比如說,This ten-dollar bill is a counterfeit. 這張10美金的鈔票是偽鈔。
4. Kelly的問題還挺嚴(yán)重的,她不得不花錢買一臺(tái)驗(yàn)鈔機(jī)。這里我們可以看出,偽鈔的另一種說法就是fake bills。Jim問為什么不買一支小小的帶紅光的機(jī)器呢?還要破費(fèi)一大筆錢買一臺(tái)驗(yàn)鈔機(jī)。Kelly說那紅光根本沒有辦法測(cè)出制作精良的偽鈔。
5. 聽起來還真?zhèn)X筋。Sounds like a big hassle. hassle 這個(gè)詞表示“麻煩”的意思,所以當(dāng)你覺得某事做起來相當(dāng)麻煩,就可以跟對(duì)方說這句話,委婉地表示“聽起來真頭痛。”我們用一個(gè)對(duì)話來做例子,---Oh, no! I forgot to put in the cables. I have to repack all these parcels. ---Sounds like a hassle. ---噢,不會(huì)吧!我忘了把電纜線放進(jìn)去了,我還得重新打包。---聽起來真是麻煩。 6. sniff sth/sb out 這個(gè)詞組表示“發(fā)現(xiàn)某人,找出某人”,例如:They were determined to sniff out the murderer. 他們下定決心一定要找到殺人犯。Kelly抱怨說,小本生意加上金錢損失,實(shí)在是讓人傷神啊。Sore spot,指“痛處”,這里是用來形容收到偽鈔的痛苦。
Kelly: So, Jim, how has everything been with you? Jim: My stocks are losing a little bit, but it's nothing too serious. Kelly: Of course! Stocks, stocks, stocks...Some things never change! Jim: Yeah. How have you been? Kelly: Good, except for all the counterfeit money my software business has been receiving lately. Jim: Really? Is that a big problem? Kelly: Yeah. So I have to invest in one of those machines that can detect fake bills. Jim: Why didn't you just buy one of those little things with a red light beam? Kelly: Those red beams can't sniff out the high-quality fakes. Jim: Sounds like a big hassle. Kelly: It's a drain on small business - a real sore spot.
Notes:
1. 對(duì)話中Kelly碰見了 Jim,兩個(gè)人在談?wù)摫舜说慕鼪r。詢問近況,可以像對(duì)話中的那樣,How has everything been with you? 還可以說How have you been? 或者How is everything going on with you?
2. Jim說最近自己的股票賠了一點(diǎn),但是還不太嚴(yán)重。Kelly一聽說股票就不耐煩了,股票,股票,總是股票,真是江山易改,本性難移。Some things never change! 這句話就是說,有些習(xí)慣永遠(yuǎn)改不了,說難聽一點(diǎn)就是狗改不了吃屎。俗話說,牛牽到北京還是牛。這里大多數(shù)時(shí)候指的是壞習(xí)慣或者錯(cuò)誤一犯再犯,所以下次如果你發(fā)現(xiàn)別人死性不改,就可以說這句話還表示你的無奈和*。我們來用一個(gè)對(duì)話做例子:---I can't believe Tom's late again! ---Well, some things never change. Just give him a call. ---真不敢相信湯姆又遲到了。---狗改不了吃屎,給他打個(gè)電話吧。
3. 那么Kelly最近怎么樣呢?還不錯(cuò),就是最近賣電腦軟件總是收到偽鈔,counterfeit money,意思就是偽鈔。Counterfeit,既可以作名詞,也可以作形容詞,表示“偽造的,假冒的;贗品”,比如說,This ten-dollar bill is a counterfeit. 這張10美金的鈔票是偽鈔。
4. Kelly的問題還挺嚴(yán)重的,她不得不花錢買一臺(tái)驗(yàn)鈔機(jī)。這里我們可以看出,偽鈔的另一種說法就是fake bills。Jim問為什么不買一支小小的帶紅光的機(jī)器呢?還要破費(fèi)一大筆錢買一臺(tái)驗(yàn)鈔機(jī)。Kelly說那紅光根本沒有辦法測(cè)出制作精良的偽鈔。
5. 聽起來還真?zhèn)X筋。Sounds like a big hassle. hassle 這個(gè)詞表示“麻煩”的意思,所以當(dāng)你覺得某事做起來相當(dāng)麻煩,就可以跟對(duì)方說這句話,委婉地表示“聽起來真頭痛。”我們用一個(gè)對(duì)話來做例子,---Oh, no! I forgot to put in the cables. I have to repack all these parcels. ---Sounds like a hassle. ---噢,不會(huì)吧!我忘了把電纜線放進(jìn)去了,我還得重新打包。---聽起來真是麻煩。 6. sniff sth/sb out 這個(gè)詞組表示“發(fā)現(xiàn)某人,找出某人”,例如:They were determined to sniff out the murderer. 他們下定決心一定要找到殺人犯。Kelly抱怨說,小本生意加上金錢損失,實(shí)在是讓人傷神啊。Sore spot,指“痛處”,這里是用來形容收到偽鈔的痛苦。