新東方輔導(dǎo):邪說超高頻詞(31)

字號(hào):

transact: 跨越性行動(dòng)  
    總論
    a transaction是一宗交易,類乎a deal.
    deal詞太簡(jiǎn)單,沒得說。transaction長(zhǎng)得酷,有得說:act是做,trans是從一方到另一方,交易乃成。
    act  
    行動(dòng)
    對(duì)遇事喜談confidence(信心)之有無,事情之難易的人,老鞋有言相贈(zèng):
    You'd better act; take some action; you need to be an actor instead of merely a speaker! Action speaks louder than words. The actual result of your action give birth to confidence.
    你行動(dòng)起來;采取行動(dòng);你需要成為一個(gè)行動(dòng)者而不只是一個(gè)說話人!行動(dòng)的嗓門比言行大(行動(dòng)勝于言辭)。你行動(dòng)的實(shí)際結(jié)果會(huì)產(chǎn)生出信心。
    If you can't keep active, read the story of YOS, to activate yourself.
    若你不能保持始終在行動(dòng),讀讀老鞋的奮斗史,以使自己行動(dòng)起來。
    復(fù)習(xí)總結(jié):action的尾巴-tion是名詞的尾巴應(yīng)無問題;actor人們記得的可能是“演員”,但請(qǐng)注意基本的意思是“行為人”;actual長(zhǎng)著一個(gè)形容詞的尾巴-ual,所謂“事實(shí)上的”,就是做(act)出來的。-tive為形容詞尾,常有“多/富于”之意,故active基本意義為活躍多動(dòng);-ate可構(gòu)成動(dòng)詞,意為“使”。
    還是行動(dòng)
    From this moment on, put everything on your daily agenda. 我要高分
    自此刻起,將所有的事情納你每天的日程表。
    The government, consisting of many agencies, are said to act for the people.
    政府包含許多行政部門,據(jù)說是為人們干活的。
    If you want to go abroad, you find an agent concerned to act for you.
    若你想出國(guó),會(huì)找到一家相關(guān)的代理機(jī)構(gòu)為你干活。
    For us ordinary people, we are our own agent; we act for ourselves.
    對(duì)我們普通老百姓,我們是自己的代理人;我們?yōu)樽约焊苫睢?BR>    提示:ag為act流落民間的雙胞胎兄弟。agenda指所謂“日程表”,是對(duì)行動(dòng)(action)的安排;agent和agency,本質(zhì)就是干活的,只不過一個(gè)指人或公司,故為代理人或代理機(jī)構(gòu),后者指政府或公司,相當(dāng)于局署辦等。最有名的有美國(guó)的CIA,系指Central Intelligence Agency(中央情報(bào)局)?! ?BR>    轉(zhuǎn)換
    trans=from...to...
    trans領(lǐng)銜的詞,總意味著從什么到什么的轉(zhuǎn)換。
    1. translate English into Chinese
    2. translate your characters into skills
    將性格特點(diǎn)__技能?翻譯?不通!
    3. transform food into nutrients
    將食物____營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)
    4. transmit Chinese tradition to the West
    將中國(guó)傳統(tǒng)___到西方(tradition也是這個(gè)詞頭。傳統(tǒng),有從什么到什么的轉(zhuǎn)換嗎?廢話,要不怎么叫“傳”統(tǒng)?。?BR>    5. transport the passengers to the destination
    將乘客___至目的地
    插一下嘴:有人會(huì)問,上面的翻譯里,憑什么冒出來一個(gè)“將”字?俺還正要問你呢,真不知道,看邪說語法之《動(dòng)賓介》。
    6. transfer to Beijing
    ___到北京
    7. transfer to No.2 bus at Balo
    ___九路巴士
    8. the transition from winter to spring
    從冬到春的____
    說明
    1. 語言,說的是翻譯,這個(gè)多數(shù)人會(huì)。
    2. 翻譯不是translate的本質(zhì),“轉(zhuǎn)換”才是。故上面說法的意義是:將你的個(gè)性特點(diǎn)轉(zhuǎn)換成能力。
    3. 轉(zhuǎn)變
    4. 傳播
    5. 運(yùn)送
    6. 轉(zhuǎn)調(diào)
    7. 轉(zhuǎn)至八樓的二路汽車(怎么停的?別問我,問刀郎)
    8. 轉(zhuǎn)換/過渡