小孩不宜與大型狗共同生活

字號:

Bringing a dog into the family should wait until the children are of school age, and even then parents might want to think twice about a Doberman pinscher or German shepherd, according to a study published Monday.
    school age 學(xué)齡 Doberman 一種德國種的短毛獵犬 shepherd 牧羊犬
    A review of dog bites treated at a trauma center in Austria over a 10-year period found that children aged 1 and younger ran the highest risk of being bitten though anyone up to age 10 runs a higher risk than in later years.
    treat v. 治療 trauma n. 外傷
    "Parents should postpone purchase of a dog until children are of school age," the study said. Children generally enter primary schools at age 5 or 6.
    "Throughout evolution dogs have lived in packs with a specific order of dominance. In view of this rigorous hierarchical system in a pack, dogs may regard newborns as well as toddlers as subordinate," the study added.
    evolution n. 進(jìn)化 pack n. 一群 dominance n. 統(tǒng)治 rigorous adj. 嚴(yán)格的
    hierarchical adj. 分等級的 newborn n. 嬰兒 toddler n. 初學(xué)走路的孩子
    But "school-aged children can be trained successfully in precautionary behavior when approaching a dog," concluded the study from the Department of Pediatric Surgery at the Medical University of Graz.
    precautionary adj. 預(yù)防的 pediatric adj. 小兒科的 surgery n. 外科
    The researchers said they found that the relative risk of being bitten by a German shepherd or a Doberman was about five times higher than for a Labrador retriever or a mixed breed.
    Labrador 拉不拉多獵狗 retriever n. 能把獵物找回來的獵狗的一種
    Among the dog bites covered in the study none involved fighting breeds such as pit bulls, perhaps because of increased public awareness of their aggressiveness, the report added.
    aggressiveness n. 侵略性
    The study was published in the March issue of "Pediatrics," the journal of the American Academy of Pediatrics.
    中文:
    奧地利兒科專家最近警告說,父母應(yīng)當(dāng)?shù)群⒆拥竭_(dá)上學(xué)年齡后再給孩子買狗,而且就算孩子已經(jīng)到了學(xué)齡,如果你想買的是一只德國獵犬或是德國牧羊犬的話,還是再考慮考慮,因為這些大型狗很有可能會攻擊你的孩子。
    據(jù)路透社3月6日報道,此項研究是由奧地利格拉茨醫(yī)藥大學(xué)兒科醫(yī)學(xué)部的專家組織進(jìn)行的,研究報告刊登在最新一期的美國兒科學(xué)會的期刊上。專家們對奧地利一家外傷治療中心近10年來診治過的被狗咬傷的病例進(jìn)行了統(tǒng)計。統(tǒng)計結(jié)果顯示,1歲或年齡更小的嬰兒是最容易被狗咬的。報告建議父母們應(yīng)盡量推遲買狗的日期,直到孩子們達(dá)到學(xué)齡,也就是大約5、6歲的樣子,因為這個年齡的孩子可以學(xué)會在接近狗時會采取預(yù)防性動作。
    報告還說,狗在整個演化過程中始終是群居動物,狗群中存在特有的等級統(tǒng)治秩序。由于狗群這種森嚴(yán)的等級系統(tǒng),狗很可能把新生嬰兒或初學(xué)走路的孩子當(dāng)成是它的下屬。研究人員發(fā)現(xiàn),被德國獵犬或德國牧羊犬咬傷的幾率要比被拉布拉多獵犬或其他雜種狗咬傷的幾率高出5倍。