厚生労働省「07年人口動(dòng)態(tài)統(tǒng)計(jì)」によると、婚姻関係にある男女から生まれた第1子は50萬(wàn)7276人だった。このうち結(jié)婚期間が「9カ月以下」で生まれたのは13萬(wàn)6271人で、全體に占める割合は26.8%だ。妊娠期間はおよそ10カ月なので、結(jié)婚前にできた子どもと推測(cè)できる。妊娠中の新婦も増えている。
據(jù)日本厚生勞動(dòng)省發(fā)布的“2007人口動(dòng)態(tài)統(tǒng)計(jì)”顯示,日本夫婦2007年生育的第一個(gè)孩子的總數(shù)為50萬(wàn)7276.其中婚期為“9個(gè)月以下”的有13萬(wàn)6271,占總體的26.8%.懷孕周期通常為10個(gè)月,因此可以推測(cè)出孩子是婚前已經(jīng)有了的。有越來(lái)越多的新婚夫婦是未婚先孕的。
ファーストアドバンテージ(東京都港區(qū))ウエディング事業(yè)部「LADIRB(ラディーブ)」の杉浦泰治さんは、「最近では妊娠中の新婦が全體の3割を占めると思います」と明かす.
位于東京港區(qū)的fast advantage ,婚禮部“LADIRB”負(fù)責(zé)人杉浦泰治稱,“近來(lái)有孕新娘占到整體的3成。”
兵庫(kù)県のウエディング會(huì)社デコルテも「新婦の4割が妊娠している」と話していて、珍しいものではなくなっている。
兵庫(kù)縣的婚禮公司デコルテ也稱,“4成新娘已有孕?!笨磥?lái)這也不算是罕見的現(xiàn)象了.
デキ婚が市民権を得つつあるが、避妊のミスで子どもができちゃった、というネガティブなイメージもある。そこでブライダル業(yè)界では數(shù)年前から、「おめでた婚」「授かり婚」「エンジェル婚」などと言い始めている。
或許是奉子成婚得到了市民權(quán)益,過去因不小心避孕而懷上孩子的消極印象,使婚禮行業(yè)從幾年前開始推出“喜慶婚姻”、“天賜婚姻”和“天使婚姻”等叫法。
「デキ婚」をサポートするサービスをしているLADIRBでは「ママ」と「マリッジ(結(jié)婚)」を組み合わせて、「ママリッジ」と呼んでいる。結(jié)婚情報(bào)誌「ゼクシイ」(リクルート)では「ダブルハッピー婚」と呼んでいる。結(jié)婚と赤ちゃんを授かったことで、2つの幸せ(ハッピー)という意味だ。
支持“奉子成婚”的服務(wù)業(yè)LADIRB把“mama”與“marriage(結(jié)婚)”兩詞拼起來(lái),稱為“mamarriage”。在結(jié)婚信息雜志“ゼクシイ”中還稱之為“double happy婚姻”,代表了同時(shí)得到婚姻和小寶寶的意思。
リクルート広報(bào)部ゼクシイ擔(dān)當(dāng)者は、「式を挙げても入籍しない事実婚などのようにカップルの形が多様化していて、できちゃった結(jié)婚もその1つとして認(rèn)知されるようになっています。
ゼクシイ廣告征集部的負(fù)責(zé)人稱,“有些新婚夫婦就算注冊(cè)了也選擇不辦理婚禮儀式,婚姻形式也朝越來(lái)越多元化方向發(fā)展了。奉子成婚作為一種結(jié)婚方式也逐漸受到大眾的接受.
引け目を感じているカップルはほとんどいません。その一方で、デキ婚という悪いイメージのある言い方が殘っていてギャップがあるので、新しい名前で數(shù)年前から呼んでいます」と説明する。
基本上沒有自感不如的新婚夫婦。該負(fù)責(zé)人還解釋道,在某種程度上對(duì)奉子成婚的消極印象還是存在的,因此我們從幾年前已經(jīng)開始用新名稱來(lái)稱呼了。“
妊婦専用の結(jié)婚式プランを用意している式場(chǎng)も増えている.
有的婚慶現(xiàn)場(chǎng)還專門準(zhǔn)備了方便孕婦的婚禮儀式。
據(jù)日本厚生勞動(dòng)省發(fā)布的“2007人口動(dòng)態(tài)統(tǒng)計(jì)”顯示,日本夫婦2007年生育的第一個(gè)孩子的總數(shù)為50萬(wàn)7276.其中婚期為“9個(gè)月以下”的有13萬(wàn)6271,占總體的26.8%.懷孕周期通常為10個(gè)月,因此可以推測(cè)出孩子是婚前已經(jīng)有了的。有越來(lái)越多的新婚夫婦是未婚先孕的。
ファーストアドバンテージ(東京都港區(qū))ウエディング事業(yè)部「LADIRB(ラディーブ)」の杉浦泰治さんは、「最近では妊娠中の新婦が全體の3割を占めると思います」と明かす.
位于東京港區(qū)的fast advantage ,婚禮部“LADIRB”負(fù)責(zé)人杉浦泰治稱,“近來(lái)有孕新娘占到整體的3成。”
兵庫(kù)県のウエディング會(huì)社デコルテも「新婦の4割が妊娠している」と話していて、珍しいものではなくなっている。
兵庫(kù)縣的婚禮公司デコルテ也稱,“4成新娘已有孕?!笨磥?lái)這也不算是罕見的現(xiàn)象了.
デキ婚が市民権を得つつあるが、避妊のミスで子どもができちゃった、というネガティブなイメージもある。そこでブライダル業(yè)界では數(shù)年前から、「おめでた婚」「授かり婚」「エンジェル婚」などと言い始めている。
或許是奉子成婚得到了市民權(quán)益,過去因不小心避孕而懷上孩子的消極印象,使婚禮行業(yè)從幾年前開始推出“喜慶婚姻”、“天賜婚姻”和“天使婚姻”等叫法。
「デキ婚」をサポートするサービスをしているLADIRBでは「ママ」と「マリッジ(結(jié)婚)」を組み合わせて、「ママリッジ」と呼んでいる。結(jié)婚情報(bào)誌「ゼクシイ」(リクルート)では「ダブルハッピー婚」と呼んでいる。結(jié)婚と赤ちゃんを授かったことで、2つの幸せ(ハッピー)という意味だ。
支持“奉子成婚”的服務(wù)業(yè)LADIRB把“mama”與“marriage(結(jié)婚)”兩詞拼起來(lái),稱為“mamarriage”。在結(jié)婚信息雜志“ゼクシイ”中還稱之為“double happy婚姻”,代表了同時(shí)得到婚姻和小寶寶的意思。
リクルート広報(bào)部ゼクシイ擔(dān)當(dāng)者は、「式を挙げても入籍しない事実婚などのようにカップルの形が多様化していて、できちゃった結(jié)婚もその1つとして認(rèn)知されるようになっています。
ゼクシイ廣告征集部的負(fù)責(zé)人稱,“有些新婚夫婦就算注冊(cè)了也選擇不辦理婚禮儀式,婚姻形式也朝越來(lái)越多元化方向發(fā)展了。奉子成婚作為一種結(jié)婚方式也逐漸受到大眾的接受.
引け目を感じているカップルはほとんどいません。その一方で、デキ婚という悪いイメージのある言い方が殘っていてギャップがあるので、新しい名前で數(shù)年前から呼んでいます」と説明する。
基本上沒有自感不如的新婚夫婦。該負(fù)責(zé)人還解釋道,在某種程度上對(duì)奉子成婚的消極印象還是存在的,因此我們從幾年前已經(jīng)開始用新名稱來(lái)稱呼了。“
妊婦専用の結(jié)婚式プランを用意している式場(chǎng)も増えている.
有的婚慶現(xiàn)場(chǎng)還專門準(zhǔn)備了方便孕婦的婚禮儀式。