日本人嚴(yán)眼中的中國80后

字號(hào):

「姿が見えないと思ったら、ソファに座って寢てるんです。ちょっと暇になるといつもこれで。
    “一沒看到人影,多半就是坐在沙發(fā)上睡覺。一有點(diǎn)閑暇就是這個(gè)樣子”
    上海の日系企業(yè)のオフィスでの出來事。何度注意しても改善がなく、経営者はやむなく彼女をクビにした。
    這是發(fā)生在上海某日企辦公室的事情。多次提醒也沒有改善,領(lǐng)導(dǎo)不得已把她炒了。
    「彼女はいわゆる“80后”(パーシーホウ、80年代生まれの意)。本當(dāng)に仕事になりません」とその経営者は話す。
    “她就是所謂的‘80后’(出生于80年代)。真的是沒法工作”領(lǐng)導(dǎo)如是說。
    彼らの存在が深刻な社會(huì)問題になっている。筆者も泣かされた経験を持つひとりだ?!袱长畏饯郡沥穗娫挙钎榨━愆`したいの。お願(yuàn)いね」。返ってきたのは 「あー、面倒くさい」という言葉だった。一瞬耳を疑ったが、彼女は受話器を持ち上げるたびに、聞こえよがしのため息を何度も繰り返した。DPEサービスで 寫真の焼き増しを頼んだときのことも忘れられない。発注した枚數(shù)と受け取った枚數(shù)が合わないので、「確認(rèn)してください」と言うと「これは私の仕事ではな い」と逃げた。
    他們的存在正成為嚴(yán)重的社會(huì)問題。筆者也曾有過哭笑不得的經(jīng)歷。我說“想請(qǐng)你幫忙給這些人打電話,拜托了”,結(jié)果回話卻是“啊~麻煩死了”。一瞬間我懷疑自己聽錯(cuò)了,可她每次拿起聽筒,都故意大聲說出來,不斷重復(fù)。DPE服務(wù)要求加印的事情也讓人印象深刻。為了避免預(yù)定的數(shù)量和實(shí)際取的數(shù)量合不上,就叫“你給確認(rèn)一下”,對(duì)方卻逃避說“那又不是我的工作”。
    譯注:DPE=顯影(developing, development)、沖曬(printing)、放大(enlarging, enlargement)
    それ以來、筆者にとって“上海社會(huì)における80后”はひとつの観察すべき対象となった。一人っ子政策は1979年から導(dǎo) 入されたが、 “80后”はまさにその主人公である一人っ子たち。すべての80后を否定するわけではないが、上海社會(huì)では少なくとも“80后”に肯定的なまなざしを送る人は少ない。
    那之后,上海社會(huì)的80后就成了筆者的“一個(gè)觀察對(duì)象”。自從1979年開始實(shí)施獨(dú)生子女政策后,“80后”就成了獨(dú)生子女的主角。當(dāng)然不能把80后全盤否定,可在上海,至少肯定“80后”的眼光是占少數(shù)。
    30過ぎて親のスネをかじる
    中國版ニートが急増
    年屆而立還靠父母養(yǎng)活
    中國版NEET激增
    四川料理の火鍋を囲み、真っ晝間からタラつく若者。その日は日曜、祝日のどちらでもなかった。一見して仕事に就いていないことがわかる。そば立てる耳に聞こえてくる會(huì)話は次のようなものだった。
    年輕人大白天的就圍著四川火鍋,無所事事,而這并非是在周末或節(jié)日。一看就知道是無業(yè)游民。站在一旁聽到了如下的對(duì)話。
    「俺、こないだ面接したんだ?!冈?000元はくれ」って言ったんだけど」
    「お前の學(xué)歴で5000元かよ」
    “我前一陣去面試了,說‘每月給我5000’”
    “憑你的學(xué)歷要5000啊”
    5000元(1元=約13円)といえば高給だ。名門大學(xué)卒の初任給ですらたいてい3000元から。十分な學(xué)歴も経験もないのに、いきなり初任給5000元 を要求とは。當(dāng)然、企業(yè)は卻下する。卒業(yè)後、未就職のままに時(shí)が流れて30歳を目の前にする、そんな“80后”はひとりやふたりではない。
    5000元(1元≈13日元)可是高薪了。連大學(xué)的新畢業(yè)生底薪也只有3000起步。那人學(xué)歷和經(jīng)驗(yàn)都不足,居然就獅子大開口要5000.企業(yè)當(dāng)然會(huì)拒絕。畢業(yè)后,就這么游手好閑的混日子,轉(zhuǎn)眼就到了而立之年,這樣的“80后”并非一個(gè)兩個(gè)。
    最近、流行する「(口+肯)老族」という言葉には、父母のスネをかじって生きる、いわばニートという意味がある。「うちの親戚にもそんなのがいるよ」と打ち明け る上海人のAさん(50歳)。月1500元程度の年金に頼る家庭であるにもかかわらず、一人息子は堂々と?食う?「寢る」を繰り返す?!?0になろうって いうのに、あいつはまだ親の飯を食っているのか」、そんな周囲のののしりも馬耳東風(fēng)であると言う。
    最近流行的“啃老族”這個(gè)詞,意思就是靠父母生活,相當(dāng)于NEET.上海的A(50歲)對(duì)我明言“我親戚也有那樣的”。每月就靠1500元左右的養(yǎng)老金生活的家庭,可家里的獨(dú)生子卻不知恥的吃了睡睡了吃。“都快30了,那家伙居然還靠父母吃飯”,據(jù)說他對(duì)于周圍的這些指責(zé)也是充耳不聞。
    銀行のカウンターで、移動(dòng)電話の問い 合わせで、病院の受付けで、そして、あらゆるサービスシーンにおいて、私たちはこの“80后”と接する。しかし、たった1回の快適なサービスを受けるため には、7、8回は不快な思いに耐えなければならない?!袱ⅳ巫婴郡沥稀?0后”、まったく頭を使って考えない。一體何を勉強(qiáng)してきたのか」と地元上海人で すら顔をしかめる。
    在銀行柜臺(tái)、手機(jī)的咨詢、醫(yī)院的接待處,還有幾乎所有的服務(wù)場(chǎng)所,我們都能接觸到這樣的“80后”。但是,要享受到1次舒適的服務(wù),就不得不忍受七八次不愉快經(jīng)歷。“那些人都是‘80后’,完全不用大腦的。到底都學(xué)了些什么?。俊本瓦B上海本地人都滿臉不快。
    「つり銭を投げて寄越す」に象徴される、“劣悪なサービス”というレッテルをようやくはがした上海も、再びサービス低下の危機(jī)に瀕するようになった?!袱?んな人材では仕事にならない」、企業(yè)の人材確保はますます困難になる。もともと労働人口の流動(dòng)が高い土地柄、そこに加えて良質(zhì)な労働人口の減少はかなり手 痛いはずだ。
    上海在終于結(jié)束了“把找錢扔過來”所象征的“劣質(zhì)服務(wù)”后,再次瀕于劣質(zhì)服務(wù)的危機(jī)。“這種人可沒辦法工作”,企業(yè)獲得人才也變得越來越困難。原本就是勞動(dòng)人口流動(dòng)性高的土地,再加上優(yōu)秀勞動(dòng)人口的減少,這還真是禍不單行。
    「これから先、上海でまともな経済活動(dòng)ができるのだろうか」と、識(shí)者も首をひねる。
    “今后,上海還能進(jìn)行像樣的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)嗎”,有識(shí)之士也困惑不解。