II. 表示邏輯關(guān)系上的減詞:1.省去句子的主要結(jié)構(gòu)只保留關(guān)聯(lián)詞:a. The store manager may advise the consumer to write to the manufacturer. If so , the consumer should do this, stating the complaint as politely and as firmly as possible.(商店的老板會(huì)建議顧客給制造商寫(xiě)信。要真是這樣的話,顧客應(yīng)該盡量把投訴書(shū)寫(xiě)的禮貌些、措辭更堅(jiān)定一些。)
b. And how can it be otherwise, when the range of knowledge is so vast that the expert himself is an ignoramus as soon as he strays away from his own specialty. (可是不這樣,有能有什么別的更好的辦法呢?知識(shí)的范圍如此廣袤,一旦越出其專業(yè)范圍,連專家也會(huì)變得一無(wú)所知。)
c. It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive ?
(每個(gè)民族都有它的優(yōu)點(diǎn),不然,怎么可以生存下來(lái)?)
2.省去主語(yǔ):d. When completed , this bridge will be the largest in Asia. (這座橋一旦竣工將是亞洲的。)
e. In some organization , important papers , letters, speeches , documents, etc,are kept on file so that they can be easily obtained when needed. (在許多組織里,重要的文件、信函、演講材料、檔案都保存在文件夾里,以便需要時(shí)很容易查到。)
自考英語(yǔ)翻譯技巧六
翻譯時(shí)句子成分的轉(zhuǎn)換:
英譯漢時(shí),有時(shí)為了通順,往往需要將原文的某一句子成分轉(zhuǎn)譯成另一部分進(jìn)行句子成分的轉(zhuǎn)換:
非主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ):
定語(yǔ)譯為主語(yǔ)a. If there should be any last-minute change in the sialing time, we‘ll contact you by telephone.開(kāi)船時(shí)間假如臨時(shí)有更改,我們會(huì)用電話通知你。
(狀語(yǔ)譯為主語(yǔ))
b. In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones.許多國(guó)家都建立了自由港和保稅區(qū),在那里,外國(guó)商人只要是在本區(qū)內(nèi),未卸船的貨物可以不納稅。
c. The average temperature in summeris as hight as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均溫度高達(dá)攝氏35C,生活在那里不可能舒服。
d. A good many new books were published by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了許多新書(shū)。
謂語(yǔ)譯為主語(yǔ)e. When a material is stressed byong the elastic limit a permaent deformation results.當(dāng)一種材料的應(yīng)力超過(guò)彈性極,就會(huì)產(chǎn)生永久變形。
表語(yǔ)譯為主語(yǔ)f. Television is different from radio in that its sends and receives pictures.電視和無(wú)線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖象。
賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)g. The wise buyer finds ways to make sure that wrong thinking is not allowed to interfere with careful planning in this purchases.(明智的購(gòu)買(mǎi)者盡量做到購(gòu)買(mǎi)時(shí)不讓錯(cuò)誤的想法干擾。)
His father flew into rage with what he had done.(他的所作所為讓他的父親大為光火。)
被動(dòng) 語(yǔ)態(tài)一般是,主謂語(yǔ)的位子翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要顛倒,即原來(lái)的主語(yǔ)作賓語(yǔ):
h.Drastic action must be taken if they want to reduce traffic accidents and air pollution.(如果他們想減少交通事故和污染,就必須迅速采取措施。)
i. I was totally upset by what he did in the exam.(他考試時(shí)的表現(xiàn)確實(shí)讓我很擔(dān)心。)
j Asia was passed over by the industrial revolution.(工業(yè)革命沒(méi)有光顧亞洲。)
譯成帶“是”的結(jié)構(gòu):
k. We were moved to tears by the fact that he came to the meeting in spite of his illness.(最讓我感激涕零的是,他帶病堅(jiān)持來(lái)開(kāi)會(huì)。)
譯成: “由”“把”,“使”等字引導(dǎo)的句子:
l. His mother was dismissed due to the fact that she couldn‘t type fast enough.( 老板把他的媽媽給解雇了,因?yàn)樗蜃植粔蚩?。?BR> m. She was worried ,because her son had written for a long time.( 她兒子很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)給她寫(xiě)信了,這可把她給擔(dān)心壞了。)
n. Wind is caused by air moving between cold and warm region.(風(fēng)是由冷暖地區(qū)流動(dòng)著的空氣引起的。)
非謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ):
The new rule is applicable to foreigners.這一項(xiàng)新規(guī)定適用與外國(guó)人。(表語(yǔ)譯為謂語(yǔ))
There is a need for improvement in your study habits你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)(主語(yǔ)譯為謂語(yǔ))
b. And how can it be otherwise, when the range of knowledge is so vast that the expert himself is an ignoramus as soon as he strays away from his own specialty. (可是不這樣,有能有什么別的更好的辦法呢?知識(shí)的范圍如此廣袤,一旦越出其專業(yè)范圍,連專家也會(huì)變得一無(wú)所知。)
c. It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive ?
(每個(gè)民族都有它的優(yōu)點(diǎn),不然,怎么可以生存下來(lái)?)
2.省去主語(yǔ):d. When completed , this bridge will be the largest in Asia. (這座橋一旦竣工將是亞洲的。)
e. In some organization , important papers , letters, speeches , documents, etc,are kept on file so that they can be easily obtained when needed. (在許多組織里,重要的文件、信函、演講材料、檔案都保存在文件夾里,以便需要時(shí)很容易查到。)
自考英語(yǔ)翻譯技巧六
翻譯時(shí)句子成分的轉(zhuǎn)換:
英譯漢時(shí),有時(shí)為了通順,往往需要將原文的某一句子成分轉(zhuǎn)譯成另一部分進(jìn)行句子成分的轉(zhuǎn)換:
非主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ):
定語(yǔ)譯為主語(yǔ)a. If there should be any last-minute change in the sialing time, we‘ll contact you by telephone.開(kāi)船時(shí)間假如臨時(shí)有更改,我們會(huì)用電話通知你。
(狀語(yǔ)譯為主語(yǔ))
b. In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones.許多國(guó)家都建立了自由港和保稅區(qū),在那里,外國(guó)商人只要是在本區(qū)內(nèi),未卸船的貨物可以不納稅。
c. The average temperature in summeris as hight as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均溫度高達(dá)攝氏35C,生活在那里不可能舒服。
d. A good many new books were published by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了許多新書(shū)。
謂語(yǔ)譯為主語(yǔ)e. When a material is stressed byong the elastic limit a permaent deformation results.當(dāng)一種材料的應(yīng)力超過(guò)彈性極,就會(huì)產(chǎn)生永久變形。
表語(yǔ)譯為主語(yǔ)f. Television is different from radio in that its sends and receives pictures.電視和無(wú)線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖象。
賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)g. The wise buyer finds ways to make sure that wrong thinking is not allowed to interfere with careful planning in this purchases.(明智的購(gòu)買(mǎi)者盡量做到購(gòu)買(mǎi)時(shí)不讓錯(cuò)誤的想法干擾。)
His father flew into rage with what he had done.(他的所作所為讓他的父親大為光火。)
被動(dòng) 語(yǔ)態(tài)一般是,主謂語(yǔ)的位子翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要顛倒,即原來(lái)的主語(yǔ)作賓語(yǔ):
h.Drastic action must be taken if they want to reduce traffic accidents and air pollution.(如果他們想減少交通事故和污染,就必須迅速采取措施。)
i. I was totally upset by what he did in the exam.(他考試時(shí)的表現(xiàn)確實(shí)讓我很擔(dān)心。)
j Asia was passed over by the industrial revolution.(工業(yè)革命沒(méi)有光顧亞洲。)
譯成帶“是”的結(jié)構(gòu):
k. We were moved to tears by the fact that he came to the meeting in spite of his illness.(最讓我感激涕零的是,他帶病堅(jiān)持來(lái)開(kāi)會(huì)。)
譯成: “由”“把”,“使”等字引導(dǎo)的句子:
l. His mother was dismissed due to the fact that she couldn‘t type fast enough.( 老板把他的媽媽給解雇了,因?yàn)樗蜃植粔蚩?。?BR> m. She was worried ,because her son had written for a long time.( 她兒子很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)給她寫(xiě)信了,這可把她給擔(dān)心壞了。)
n. Wind is caused by air moving between cold and warm region.(風(fēng)是由冷暖地區(qū)流動(dòng)著的空氣引起的。)
非謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ):
The new rule is applicable to foreigners.這一項(xiàng)新規(guī)定適用與外國(guó)人。(表語(yǔ)譯為謂語(yǔ))
There is a need for improvement in your study habits你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)(主語(yǔ)譯為謂語(yǔ))