自考“英語翻譯”完整技巧篇(13)

字號:

非賓語轉(zhuǎn)譯成賓語:
    主語轉(zhuǎn)譯成賓語a. After he was elected chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab early in the morning.(史密斯當(dāng)選以后, 人們發(fā)現(xiàn)他一大早就到辦公室工作了。)
    b. Much progress has been made in computer science in less than a century. c. 不到一個世紀(jì),計(jì)算機(jī)科學(xué)取得了很大進(jìn)步。(主語譯為賓語)How much risk does internationalizaion contain for national identity?
    (一個國家會在國際化中會有喪失自己的危險(xiǎn)嗎?)
    主語譯為賓語,狀語譯為主語The amounht of energy thus lost can be considerably reduced and the life of the macnine prolonged by careful lubrication. 小心加以潤滑能大大地減少這樣所損失的能量并延長機(jī)器壽命。
    狀語譯為賓語Materials to be used for strutural prupose are chosen so as too behave elastically in the environmental condition.結(jié)構(gòu)上用的材料必須選擇得使它們在周圍環(huán)境條件下具有彈性。
    非定語轉(zhuǎn)譯為定語主語譯為定語a. The service university is characterized by several features: the existence of professional schools, short tailor-made course, contracting of services and funding by contracts.(大學(xué)提供服務(wù)的主要特征有以下幾點(diǎn):建立職業(yè)學(xué)校、短期培訓(xùn)學(xué)校以及提供服務(wù)與資助之間的合同簽定等。 )
    b. The satellite system use this device in varied forms.衛(wèi)星系統(tǒng)上的這種裝置有各種不同的形狀。(
    賓語轉(zhuǎn)譯成定語c. His speech on the current international economic situation produce the profound influence on research work of that subject.(他的關(guān)于目前國際經(jīng)濟(jì)形式的講話,對我們的研究工作產(chǎn)生了很大的影響。
    狀語譯為定語d. In his composition he made few spelling mistakes.他在作文中的拼寫錯誤很少。
    主語譯為定語,謂語譯為主語The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.這一通訊系統(tǒng)的主要特征是容易維修。
    非狀語轉(zhuǎn)譯為狀語
    賓語補(bǔ)足語譯為狀語a. Don‘t you see it was just in fun ? You got it all wrong.你沒看出那不過是開開玩笑嗎?你完全誤解了。
    The professor showed her much attention and gave her some private coaching.教授對她很關(guān)心,給他一些個別輔導(dǎo)。(定語譯為狀語)
    主語轉(zhuǎn)譯成狀語b. After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him.(在那之后,由于他年輕時候?qū)W(xué)習(xí)毫不關(guān)心,以及不愿意考慮與運(yùn)動無關(guān)的事情,他終于得到了報(bào)應(yīng)。)
    定語轉(zhuǎn)譯成狀語c. We need a dialogue which promotes our mutual responsibility to the international community.
    (我們需要對話來推進(jìn)我們兩國對國際社會所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。)
    d. We need a dialogue that prevents any single issue form holding the entire relationship captive.(我們需要對話來防止任何有礙兩國關(guān)系的事情發(fā)生。)
    e. His lack of interest in the project upset his colleagues who were trying every possible means to have it carried out.(他對該計(jì)劃表露出了不感興趣,這使得他的同事們很擔(dān)心,因?yàn)樗麄冋诒M一切辦法來履行這項(xiàng)計(jì)劃。)
    賓語譯成狀語:
    f. There is high probability that in the 21st century a good number of universities will excel in service rather than conventional academic research.(在21世紀(jì),很多大學(xué)極有可能會在(大學(xué)提供)服務(wù)而不是傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究方面大顯身手。)
    轉(zhuǎn)譯成謂語或者主謂結(jié)構(gòu):
    a. I would like to draw your attention to those sides of introduction of information technologies which can pose new problems for education.( 我想請大家注意的是,介紹信息技術(shù)會給教育提出一些新的問題。)
    b. The security and warmth of the destroyer‘s sick bay were wonderful.(驅(qū)逐艦的病房非常安全,同時,也非常溫暖。)
    自考英語翻譯技巧七
    翻譯時句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換:
    在英譯漢時有時需要將整個句子的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。例如,把英語的簡單句譯成漢語的復(fù)合句,把一種從句譯成另一種從句,把并列句譯成復(fù)合句等,這主要是為了使譯文通順自然,符合漢語的習(xí)慣。
    轉(zhuǎn)譯成主從復(fù)合句1.簡單句轉(zhuǎn)譯成復(fù)合句a. At the slightest improvement in my work they woiuld show warm approval.我工作梢有改進(jìn),他們就熱情肯定。
    b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people. 他之所以想當(dāng)醫(yī)生是因?yàn)樗霂椭∪恕?BR>    c. With the boy leading , the two started towards the village. 孩子在前面帶路,兩人朝村里走去。
    d. Now we have shown their srory to be false. 現(xiàn)在我們已經(jīng)證明他們的這套話是虛假的。