3.A powerful indictment of America‘s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides, especially DDT. In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance with the publication of Silent Spring.
不久以后,在1962年雷切爾。卡林所著,名為<沉默的春天>一書問世了><沉默的春天>有力的控訴了美國之忽視生態(tài),它主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥——特別是嘀滴涕。 1965年又發(fā)生了一件訴訟,其對環(huán)境之重要意義,不亞于<沉默的春天>之出版。
4. strip mining, noise pollution, offshore oil drilling, waste disposal. Aerosol cans, and nonreturnable beverage containers.
露天采礦, 噪音污染, 深海鉆油,廢物排放, 噴霧器罐及一次性飲料容器。
5. in fact, there is hardly a realm of national life that is not touched by the controversy that often pits those who style themselves environmentalists against proponents of economic growth in our energy-consumming society. The problem is to balance the needs of the environment against those of the economy or consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.
實際上,人類生活的方方面面都同這個爭議密切相關(guān)。那些自稱為環(huán)保主義者的人十分關(guān)注這個皺議,他們反對社會消耗能源以求發(fā)展經(jīng)濟。 問題其實是要在環(huán)保需求同經(jīng)濟消耗需求之間找到平衡,既滿足生存的高消耗又不能破壞我們依賴的地球。
7. enacting legislation, Clean open land. Clean Air Act Amendment. State legislatures. Bills. Hearings. Private lobbies. Labor unions. Trade-offs. Immediate future. Taken into account.
實行規(guī)范, 空置土地, 凈化空氣法案, 凈化空所修正法案, 各州立法機構(gòu), 條款, 聽證會, 行業(yè)協(xié)會, 勞工會,
8. the contracting states. copyright protection international systems. Copyright proprietors. Cinematographic works.
締約國,成員國, 版權(quán)保護, 世界版權(quán)保護制度, 版權(quán)所有者, 電影的作品
9. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.
為實施本公約,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將經(jīng)常居住于該國的任何人按本國國民對待。
10. Director-General, signatory States. Come into force.
委員會主席, 締約國。 生效。
11. each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention
各締約國應(yīng)依據(jù)其憲法采取有效措施保證此公約的實施。
12. it is understood that at the date this convention cones into force in respect of any State, that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.
須明確的是此公約在締約國內(nèi)一經(jīng)生效, 該國就應(yīng)依據(jù)其國內(nèi)法律實施公約的各項條款。
13. 中華人民共和國
People‘s Republic of China
14. 國際經(jīng)濟合作和技術(shù)交流, 平等互利的原則
International economic cooperation and technological exchange. On the principle of equality and mutual benefit.
15. 合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律, 法令和有關(guān)條例規(guī)定。
All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.
16. 合營各方, 主管部門, 工商行政管理主管部門。 有限責(zé)任公司。 注冊資本。
Parties to the venture, competent department, State‘s competent department in charge of industry and commerce administration. Limited liability company. Registered capital.
17.合營企業(yè)各方可以現(xiàn)金, 實物,工業(yè)產(chǎn)權(quán)等進行投資。
The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights.
18.董事會, 企業(yè)發(fā)展規(guī)劃, 生產(chǎn)經(jīng)營活動方案, 收支預(yù)算, 利潤分配, 勞動工資計劃。
Board of directors; the venture‘s development plans, proposals for production and business operations. The budget for revenues and expenditure, the distribution of profits. The plans concerning manpower and wages.
19. 毛利潤, 所得稅, 儲備基金, 職工獎勵及福利基金, 企業(yè)發(fā)展基金, 凈利潤, 注冊資本
Net profit. Income tax. Reserve fund. A bonus and welfare fund for workers and staff members and a venture expansion fund,
不久以后,在1962年雷切爾。卡林所著,名為<沉默的春天>一書問世了><沉默的春天>有力的控訴了美國之忽視生態(tài),它主要是針對大規(guī)模使用農(nóng)藥——特別是嘀滴涕。 1965年又發(fā)生了一件訴訟,其對環(huán)境之重要意義,不亞于<沉默的春天>之出版。
4. strip mining, noise pollution, offshore oil drilling, waste disposal. Aerosol cans, and nonreturnable beverage containers.
露天采礦, 噪音污染, 深海鉆油,廢物排放, 噴霧器罐及一次性飲料容器。
5. in fact, there is hardly a realm of national life that is not touched by the controversy that often pits those who style themselves environmentalists against proponents of economic growth in our energy-consumming society. The problem is to balance the needs of the environment against those of the economy or consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.
實際上,人類生活的方方面面都同這個爭議密切相關(guān)。那些自稱為環(huán)保主義者的人十分關(guān)注這個皺議,他們反對社會消耗能源以求發(fā)展經(jīng)濟。 問題其實是要在環(huán)保需求同經(jīng)濟消耗需求之間找到平衡,既滿足生存的高消耗又不能破壞我們依賴的地球。
7. enacting legislation, Clean open land. Clean Air Act Amendment. State legislatures. Bills. Hearings. Private lobbies. Labor unions. Trade-offs. Immediate future. Taken into account.
實行規(guī)范, 空置土地, 凈化空氣法案, 凈化空所修正法案, 各州立法機構(gòu), 條款, 聽證會, 行業(yè)協(xié)會, 勞工會,
8. the contracting states. copyright protection international systems. Copyright proprietors. Cinematographic works.
締約國,成員國, 版權(quán)保護, 世界版權(quán)保護制度, 版權(quán)所有者, 電影的作品
9. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.
為實施本公約,任何成員國均可按照國內(nèi)立法,將經(jīng)常居住于該國的任何人按本國國民對待。
10. Director-General, signatory States. Come into force.
委員會主席, 締約國。 生效。
11. each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention
各締約國應(yīng)依據(jù)其憲法采取有效措施保證此公約的實施。
12. it is understood that at the date this convention cones into force in respect of any State, that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.
須明確的是此公約在締約國內(nèi)一經(jīng)生效, 該國就應(yīng)依據(jù)其國內(nèi)法律實施公約的各項條款。
13. 中華人民共和國
People‘s Republic of China
14. 國際經(jīng)濟合作和技術(shù)交流, 平等互利的原則
International economic cooperation and technological exchange. On the principle of equality and mutual benefit.
15. 合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律, 法令和有關(guān)條例規(guī)定。
All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.
16. 合營各方, 主管部門, 工商行政管理主管部門。 有限責(zé)任公司。 注冊資本。
Parties to the venture, competent department, State‘s competent department in charge of industry and commerce administration. Limited liability company. Registered capital.
17.合營企業(yè)各方可以現(xiàn)金, 實物,工業(yè)產(chǎn)權(quán)等進行投資。
The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights.
18.董事會, 企業(yè)發(fā)展規(guī)劃, 生產(chǎn)經(jīng)營活動方案, 收支預(yù)算, 利潤分配, 勞動工資計劃。
Board of directors; the venture‘s development plans, proposals for production and business operations. The budget for revenues and expenditure, the distribution of profits. The plans concerning manpower and wages.
19. 毛利潤, 所得稅, 儲備基金, 職工獎勵及福利基金, 企業(yè)發(fā)展基金, 凈利潤, 注冊資本
Net profit. Income tax. Reserve fund. A bonus and welfare fund for workers and staff members and a venture expansion fund,