20. 外匯帳戶, 外匯管理?xiàng)l例,
Foreign exchange transactions. Regulations on foreign exchange control.
21. 合營(yíng)企業(yè)所需原材料,燃料,配套件等, 應(yīng)盡先在中國(guó)購(gòu)買, 也可由合營(yíng)企業(yè)界自籌外匯,直接在國(guó)際市場(chǎng)上購(gòu)買。
In its purchase of required raw and processed materials. Fuels, auxiliary equipment, etc. an equity joint ventures should first give priority to purchases in China. It may also make such purchases directly on the world market with foreign exchange raised by itself.
22. 外籍職工, 個(gè)人所得稅, 不可抗力, 全國(guó)人民代表大會(huì)
Foreign employee. Individual income tax. Force majeure. National People‘s Congress.
UNIT 10 SPEECHES
1. distinguished guests. On behalf of. Incomparable hospitality.
諸位貴賓。 謹(jǐn)代表。 盛情款待。
2. Never have I heard American music played better in a foreign land.
我在外國(guó)從來(lái)沒(méi)有聽到過(guò)演奏得這么好的美國(guó)音樂(lè)。
3. gracious and eloquent remarks. Common ground. At the outset. Common interests.
盛情和雄辯的講話。 合作的共同點(diǎn)。 一開始。 共同利益。
4. we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
我們強(qiáng)烈地感受到你們所進(jìn)行的改革和對(duì)外開放政策給中國(guó)帶來(lái)的多樣化,活力和進(jìn)步。
5. more than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two great nations.
自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩個(gè)偉大國(guó)家之間的正式外交關(guān)系以來(lái),已經(jīng)八年多了。
6. sino-American relationship. The forging of firm Sino-American ties. National security policies.
中美關(guān)系。 建立牢固的中美關(guān)系。 國(guó)家安全政策。
7. strategic relations. Non-government sectors.
戰(zhàn)略關(guān)系, 非政府部門
8. in this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
在這種情況下, 兩國(guó)尋求能明顯帶來(lái)互惠互利的合作領(lǐng)域便顯得尤為重要。
9. in the area of public health. Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.
在公共健康領(lǐng)域方面。 盡管我方所占比例較小, 但此次項(xiàng)目, 涉及我們基本對(duì)外政策的利害關(guān)系及不斷增進(jìn)的商業(yè)關(guān)系,必將有助于消除中美關(guān)系中長(zhǎng)期存在的不穩(wěn)定因素。\
10. 先有哈佛,后有美利堅(jiān)合眾國(guó), 這說(shuō)明了哈佛在美國(guó)歷的地位。
The fact that Harvard was founded before the United States of American testifies to its position in the American history.
11. 中國(guó)教育界,科學(xué)界,文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。
The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchange with this university.
12. 中國(guó)在自己發(fā)展的長(zhǎng)河中, 形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。
In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions
Foreign exchange transactions. Regulations on foreign exchange control.
21. 合營(yíng)企業(yè)所需原材料,燃料,配套件等, 應(yīng)盡先在中國(guó)購(gòu)買, 也可由合營(yíng)企業(yè)界自籌外匯,直接在國(guó)際市場(chǎng)上購(gòu)買。
In its purchase of required raw and processed materials. Fuels, auxiliary equipment, etc. an equity joint ventures should first give priority to purchases in China. It may also make such purchases directly on the world market with foreign exchange raised by itself.
22. 外籍職工, 個(gè)人所得稅, 不可抗力, 全國(guó)人民代表大會(huì)
Foreign employee. Individual income tax. Force majeure. National People‘s Congress.
UNIT 10 SPEECHES
1. distinguished guests. On behalf of. Incomparable hospitality.
諸位貴賓。 謹(jǐn)代表。 盛情款待。
2. Never have I heard American music played better in a foreign land.
我在外國(guó)從來(lái)沒(méi)有聽到過(guò)演奏得這么好的美國(guó)音樂(lè)。
3. gracious and eloquent remarks. Common ground. At the outset. Common interests.
盛情和雄辯的講話。 合作的共同點(diǎn)。 一開始。 共同利益。
4. we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
我們強(qiáng)烈地感受到你們所進(jìn)行的改革和對(duì)外開放政策給中國(guó)帶來(lái)的多樣化,活力和進(jìn)步。
5. more than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two great nations.
自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩個(gè)偉大國(guó)家之間的正式外交關(guān)系以來(lái),已經(jīng)八年多了。
6. sino-American relationship. The forging of firm Sino-American ties. National security policies.
中美關(guān)系。 建立牢固的中美關(guān)系。 國(guó)家安全政策。
7. strategic relations. Non-government sectors.
戰(zhàn)略關(guān)系, 非政府部門
8. in this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
在這種情況下, 兩國(guó)尋求能明顯帶來(lái)互惠互利的合作領(lǐng)域便顯得尤為重要。
9. in the area of public health. Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.
在公共健康領(lǐng)域方面。 盡管我方所占比例較小, 但此次項(xiàng)目, 涉及我們基本對(duì)外政策的利害關(guān)系及不斷增進(jìn)的商業(yè)關(guān)系,必將有助于消除中美關(guān)系中長(zhǎng)期存在的不穩(wěn)定因素。\
10. 先有哈佛,后有美利堅(jiān)合眾國(guó), 這說(shuō)明了哈佛在美國(guó)歷的地位。
The fact that Harvard was founded before the United States of American testifies to its position in the American history.
11. 中國(guó)教育界,科學(xué)界,文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。
The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchange with this university.
12. 中國(guó)在自己發(fā)展的長(zhǎng)河中, 形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。
In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions

