In the wake of a huge snowstorm, folks mobbed midtown Manhattan to see the 1,070-pound Waterford crystal ball drop from atop one Times Square, traditionally signaling the arrival of a new year. Boxing legend Muhammad Ali hit the button that sent the ball dropping.
Official estimates put the 2001 welcome crowd at about 500,000.
New York's finest had everything under control, keeping people moving along, making sure they are all channeled into the crowd control areas.
in the wake of:尾隨,緊跟;在新年來(lái)臨前,紐約市經(jīng)歷了一場(chǎng)暴風(fēng)雪。
crystal ball:水晶球;紐約時(shí)代廣場(chǎng)上的水晶球在每年的新年夜降落一次,象征著新年的來(lái)臨,今年拳王阿里按下按鈕降下水晶球,在去年迎接新千年的盛典上,我國(guó)小姑娘桑蘭按下按鈕降落水晶球。
finest:的;紐約人把紐約警察稱(chēng)作“的”,New York's finest指的就是紐約警察。
In the post-snowstorm cold, revelers huddled in long coats, mittens, sturdy boots, hats and earmuffs. With temperatures falling through the 20s before midnight, mounds of snow and ice lined the curbs despite the day's efforts at melting down as much snow as possible.
The blustery cold was quite a contrast with last year's big millennium celebration, when it was a snow-free 40 degrees in Times Square as the ball came down.
mitten:拳擊手套;因?yàn)樘鞖夂?,參加盛典的人們用大衣,手套,靴子,帽子和耳罩把自己捂得?yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。
mound:雪堆。
blustery:狂風(fēng)大作的。
While the ringing in of 2001 wasn't as big as last year's bash, which was attended by 2 million, Mayor Rudolph Giuliani predicted the snow would make it “even more beautiful.”
Like last year, the manhole covers in the area were welded shut, trash cans were removed as a security precaution, and thousands of police officers were assigned to surrounding streets.
predict:預(yù)言,預(yù)告;紐約市長(zhǎng)朱里亞尼說(shuō)大雪將使紐約變得更美麗。
manhole:下水道;為保證安全,紐約市把時(shí)代廣場(chǎng)下水道的井蓋全部焊死,把垃圾箱也全部運(yùn)走了。
weld:焊接。
Official estimates put the 2001 welcome crowd at about 500,000.
New York's finest had everything under control, keeping people moving along, making sure they are all channeled into the crowd control areas.
in the wake of:尾隨,緊跟;在新年來(lái)臨前,紐約市經(jīng)歷了一場(chǎng)暴風(fēng)雪。
crystal ball:水晶球;紐約時(shí)代廣場(chǎng)上的水晶球在每年的新年夜降落一次,象征著新年的來(lái)臨,今年拳王阿里按下按鈕降下水晶球,在去年迎接新千年的盛典上,我國(guó)小姑娘桑蘭按下按鈕降落水晶球。
finest:的;紐約人把紐約警察稱(chēng)作“的”,New York's finest指的就是紐約警察。
In the post-snowstorm cold, revelers huddled in long coats, mittens, sturdy boots, hats and earmuffs. With temperatures falling through the 20s before midnight, mounds of snow and ice lined the curbs despite the day's efforts at melting down as much snow as possible.
The blustery cold was quite a contrast with last year's big millennium celebration, when it was a snow-free 40 degrees in Times Square as the ball came down.
mitten:拳擊手套;因?yàn)樘鞖夂?,參加盛典的人們用大衣,手套,靴子,帽子和耳罩把自己捂得?yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。
mound:雪堆。
blustery:狂風(fēng)大作的。
While the ringing in of 2001 wasn't as big as last year's bash, which was attended by 2 million, Mayor Rudolph Giuliani predicted the snow would make it “even more beautiful.”
Like last year, the manhole covers in the area were welded shut, trash cans were removed as a security precaution, and thousands of police officers were assigned to surrounding streets.
predict:預(yù)言,預(yù)告;紐約市長(zhǎng)朱里亞尼說(shuō)大雪將使紐約變得更美麗。
manhole:下水道;為保證安全,紐約市把時(shí)代廣場(chǎng)下水道的井蓋全部焊死,把垃圾箱也全部運(yùn)走了。
weld:焊接。