Lisbon, Portugal, 23 Nov - China is boosting its position as one of the main trade partners for Angola through increasing oil imports and support for building infrastructures in the West African country, a report from Portugal‘s Banco Português de Investimento (BPI) has said.葡萄牙,里斯本,11月23日-葡萄牙發(fā)展銀行(葡發(fā))的報(bào)告稱,中國正在通過增加石油進(jìn)口、支持安哥拉基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以鞏固其作為安哥拉主要貿(mào)易伙伴的地位。
The report, to which macauhub was given access, also point to the increasing activity of Chinese companies in Angola via contracts to build infrastructures financed by a USD 2 billion credit line granted by China last year. Macauhub得以瀏覽該報(bào)告。報(bào)告中還指出,去年中國同意提供20億美元的資金供中國的公司加強(qiáng)在安的活動(dòng),特別是通過簽定合同建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施。
"China is an important partner for Angola as it is the second largest importer of Angolan oil and one of the main financers of the Government‘s infrastructure reconstruction plan,“ says BP’s report.葡發(fā)的報(bào)告稱,”中國是安哥拉的重要伙伴,是安哥拉石油的第二大進(jìn)口商,也是安政府基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的主要資助國之一。“
The document adds that closer ties with China are being gained by “diplomatic efforts of the Angolan authorities with the aim of increasing international relations," which have also allowed fro closer links with South Africa, Brazil and Israel.該報(bào)告補(bǔ)充道,與中國的密切關(guān)系是安官方外交努力的結(jié)果。同時(shí),安還與南非、巴西、以色列保持密切關(guān)系。
According to the bank, becoming closer to South Africa, the region‘s largest economy, “may prove advantageous in order to revitalise agriculture and animal husbandry in the Central Highlands," while ties with Israel, "provide valuable partnerships for developing the diamond industry".葡發(fā)認(rèn)為,安與該地區(qū)經(jīng)濟(jì)的南非保持密切聯(lián)系非常有利,可以復(fù)興農(nóng)業(yè)和中部高地的牲畜飼養(yǎng)業(yè);與以色列保持密切聯(lián)系,可以合作發(fā)展鉆石業(yè)。
The Angolan economy is expected to grow 18% in the period between 2005 and 2007, mainly due to an increase in oil production and its high price on the international market, according to forecasts from the International Monetary Fund (IMF)。
據(jù)國際貨幣基金組織(IMF)的預(yù)測,2005-2007年間,安哥拉的經(jīng)濟(jì)將增長18%,主要是來自石油生產(chǎn)量的增加和石油在國際市場價(jià)格的上漲。
The IMF has said that the main obstacles to development are a lack of infrastructures, poverty and the low educational level of the population, as well as public expenditure and Angola‘s state debt.貨幣基金組織說,安哥拉發(fā)展的主要障礙是缺乏基礎(chǔ)設(shè)施、貧困、人口教育水平低、財(cái)政支出及安政府貸款。
Oil production this year is of around 1.08 million barrels per day, according to June data.根據(jù)今年6月的數(shù)據(jù),今年的日石油產(chǎn)量約為108萬桶。
This amount falls below levels estimated by the IMF and the Angolan government, but consolidates the country‘s position as the second largest African oil producer, after Nigeria.這個(gè)數(shù)字比貨幣基金組織和安政府估計(jì)的數(shù)字低。但是石油出口鞏固了安作為非洲第二大石油生產(chǎn)國的地位,僅次于尼日利亞。
Forecasts point to production increasing to 1.8 million barrels per day in 2007, 2.1 million in 2008, 2.3 million in 2009 and 2.6 million in 2010.據(jù)預(yù)計(jì),到2007年,日產(chǎn)量將增加到180萬桶,2008年210萬桶,2009年230萬桶,2010年260萬桶。
In July 2005 Exxon Mobil‘s new oil platform came into production. 2005年6月,??松梨谑凸镜男裸@油平臺(tái)開始產(chǎn)油。
Known as Kizomba B the platform, which is considered to “the world‘s most efficient” has a capacity of around 250,000 barrels per day and represents an investment of USD 3.5 billion.該平臺(tái)名叫Kizomba B,被認(rèn)為是“世界上效率”的鉆油平臺(tái),日產(chǎn)量為25萬桶石油,投資為35億美元。
Exxon and the Angolan government are expected to sign an agreement to build a fourth platform in Bloc 15 (Kizomba C)。
埃克森和安哥拉政府希望簽署一項(xiàng)協(xié)議在15號(hào)油井處建設(shè)第4個(gè)石油平臺(tái)(Kizomba C)。
BPI also adds that, "the possibility of oil exploration in the Cabinda region has re-emerged, as the activities of the independence movement have reduced".葡發(fā)補(bǔ)充道:“獨(dú)立運(yùn)動(dòng)減少了,在卡賓達(dá)地區(qū)勘探石油成為可能?!?BR>
The report, to which macauhub was given access, also point to the increasing activity of Chinese companies in Angola via contracts to build infrastructures financed by a USD 2 billion credit line granted by China last year. Macauhub得以瀏覽該報(bào)告。報(bào)告中還指出,去年中國同意提供20億美元的資金供中國的公司加強(qiáng)在安的活動(dòng),特別是通過簽定合同建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施。
"China is an important partner for Angola as it is the second largest importer of Angolan oil and one of the main financers of the Government‘s infrastructure reconstruction plan,“ says BP’s report.葡發(fā)的報(bào)告稱,”中國是安哥拉的重要伙伴,是安哥拉石油的第二大進(jìn)口商,也是安政府基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的主要資助國之一。“
The document adds that closer ties with China are being gained by “diplomatic efforts of the Angolan authorities with the aim of increasing international relations," which have also allowed fro closer links with South Africa, Brazil and Israel.該報(bào)告補(bǔ)充道,與中國的密切關(guān)系是安官方外交努力的結(jié)果。同時(shí),安還與南非、巴西、以色列保持密切關(guān)系。
According to the bank, becoming closer to South Africa, the region‘s largest economy, “may prove advantageous in order to revitalise agriculture and animal husbandry in the Central Highlands," while ties with Israel, "provide valuable partnerships for developing the diamond industry".葡發(fā)認(rèn)為,安與該地區(qū)經(jīng)濟(jì)的南非保持密切聯(lián)系非常有利,可以復(fù)興農(nóng)業(yè)和中部高地的牲畜飼養(yǎng)業(yè);與以色列保持密切聯(lián)系,可以合作發(fā)展鉆石業(yè)。
The Angolan economy is expected to grow 18% in the period between 2005 and 2007, mainly due to an increase in oil production and its high price on the international market, according to forecasts from the International Monetary Fund (IMF)。
據(jù)國際貨幣基金組織(IMF)的預(yù)測,2005-2007年間,安哥拉的經(jīng)濟(jì)將增長18%,主要是來自石油生產(chǎn)量的增加和石油在國際市場價(jià)格的上漲。
The IMF has said that the main obstacles to development are a lack of infrastructures, poverty and the low educational level of the population, as well as public expenditure and Angola‘s state debt.貨幣基金組織說,安哥拉發(fā)展的主要障礙是缺乏基礎(chǔ)設(shè)施、貧困、人口教育水平低、財(cái)政支出及安政府貸款。
Oil production this year is of around 1.08 million barrels per day, according to June data.根據(jù)今年6月的數(shù)據(jù),今年的日石油產(chǎn)量約為108萬桶。
This amount falls below levels estimated by the IMF and the Angolan government, but consolidates the country‘s position as the second largest African oil producer, after Nigeria.這個(gè)數(shù)字比貨幣基金組織和安政府估計(jì)的數(shù)字低。但是石油出口鞏固了安作為非洲第二大石油生產(chǎn)國的地位,僅次于尼日利亞。
Forecasts point to production increasing to 1.8 million barrels per day in 2007, 2.1 million in 2008, 2.3 million in 2009 and 2.6 million in 2010.據(jù)預(yù)計(jì),到2007年,日產(chǎn)量將增加到180萬桶,2008年210萬桶,2009年230萬桶,2010年260萬桶。
In July 2005 Exxon Mobil‘s new oil platform came into production. 2005年6月,??松梨谑凸镜男裸@油平臺(tái)開始產(chǎn)油。
Known as Kizomba B the platform, which is considered to “the world‘s most efficient” has a capacity of around 250,000 barrels per day and represents an investment of USD 3.5 billion.該平臺(tái)名叫Kizomba B,被認(rèn)為是“世界上效率”的鉆油平臺(tái),日產(chǎn)量為25萬桶石油,投資為35億美元。
Exxon and the Angolan government are expected to sign an agreement to build a fourth platform in Bloc 15 (Kizomba C)。
埃克森和安哥拉政府希望簽署一項(xiàng)協(xié)議在15號(hào)油井處建設(shè)第4個(gè)石油平臺(tái)(Kizomba C)。
BPI also adds that, "the possibility of oil exploration in the Cabinda region has re-emerged, as the activities of the independence movement have reduced".葡發(fā)補(bǔ)充道:“獨(dú)立運(yùn)動(dòng)減少了,在卡賓達(dá)地區(qū)勘探石油成為可能?!?BR>

