Six-Party Talks End Without Breakthrough
The latest round of six-party talks on North Korea's nuclear program has ended in Beijing without a breakthrough. A statement released by the chairman of the talks says negotiators hope to reconvene at the earliest opportunity and said that the six parties agreed to implement the joint statement of September 2005 as soon as possible, and in a "phased manner."
The five-day talks that ended Friday were the first held by the six nations involved in more than a year, and the first since Pyongyang conducted a nuclear test in October.
Japan's prime minister, Shinzo Abe, says the international community is likely to increase pressure on Pyongyang. North Korea promised in principle to disarm in 2005. But it has refused to negotiate implementation until the U.S. lifts financial sanctions imposed last year in response to North Korea's alleged counterfeiting and money laundering. South Korean president Roh Moo-hyun said Thursday that the United States bears some of the blame for the lack of progress over North Korea's disarmament.
最新一輪有關(guān)北韓核項目問題的六方會談星期五在北京結(jié)束,沒有取得任何突破。六方會談主席發(fā)表聲明說,談判人員期望盡早再次舉行會談,并表示會談六方同意盡早分階段落實2005年9月達(dá)成的聯(lián)合聲明。
星期五結(jié)束的5天會談是有關(guān)六國一年多以來舉行的第一次會議,也是平壤方面10月進(jìn)行核試爆以來的第一次。
日本首相安倍晉三說,國際社會可能會加緊對平壤施加壓力。2005年,平壤原則上承諾解除核武器,但是拒絕討論協(xié)議的實施,除非美國先解除去年針對北韓據(jù)稱造偽鈔和洗錢而實施的制裁。韓國總統(tǒng)盧武鉉星期四說,北韓解除核武方面沒有進(jìn)展,美國要承擔(dān)部分責(zé)任。
The latest round of six-party talks on North Korea's nuclear program has ended in Beijing without a breakthrough. A statement released by the chairman of the talks says negotiators hope to reconvene at the earliest opportunity and said that the six parties agreed to implement the joint statement of September 2005 as soon as possible, and in a "phased manner."
The five-day talks that ended Friday were the first held by the six nations involved in more than a year, and the first since Pyongyang conducted a nuclear test in October.
Japan's prime minister, Shinzo Abe, says the international community is likely to increase pressure on Pyongyang. North Korea promised in principle to disarm in 2005. But it has refused to negotiate implementation until the U.S. lifts financial sanctions imposed last year in response to North Korea's alleged counterfeiting and money laundering. South Korean president Roh Moo-hyun said Thursday that the United States bears some of the blame for the lack of progress over North Korea's disarmament.
最新一輪有關(guān)北韓核項目問題的六方會談星期五在北京結(jié)束,沒有取得任何突破。六方會談主席發(fā)表聲明說,談判人員期望盡早再次舉行會談,并表示會談六方同意盡早分階段落實2005年9月達(dá)成的聯(lián)合聲明。
星期五結(jié)束的5天會談是有關(guān)六國一年多以來舉行的第一次會議,也是平壤方面10月進(jìn)行核試爆以來的第一次。
日本首相安倍晉三說,國際社會可能會加緊對平壤施加壓力。2005年,平壤原則上承諾解除核武器,但是拒絕討論協(xié)議的實施,除非美國先解除去年針對北韓據(jù)稱造偽鈔和洗錢而實施的制裁。韓國總統(tǒng)盧武鉉星期四說,北韓解除核武方面沒有進(jìn)展,美國要承擔(dān)部分責(zé)任。

