19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.
由于建立了一個(gè)可信任的監(jiān)督機(jī)構(gòu),警察暴行受到了遏制。
注:oversight,監(jiān)督,監(jiān)管。
20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up.
投訴減少,只是因?yàn)槭芎穹艞壨对V。
21.If Iraq sticks to the road map laid out for it by the United Nations, sanctions could be lifted without more ado.
如果伊拉克恪守聯(lián)合國(guó)有關(guān)決議,那么無(wú)需更多的麻煩就能取消對(duì)它的制裁。
注:Road map,交通圖、道路圖;此處直譯是“如果伊拉克按照聯(lián)合國(guó)交通圖向前走不偏離方向”。ado 是“紛擾”、“麻煩”的意思,如:much ado about nothing,無(wú)事生非。
22. To ask that companies in such capital-intensive industries as oil exploration be swayed by the political whims of their home government would rock business confidence.
要求本國(guó)政府用經(jīng)常是隨心所欲的政策決策左右石油勘探等資本密集型行業(yè)的公司,那就會(huì)動(dòng)搖商界信心。
注:capital intensive,資本密集型(technology intensive,技術(shù)密集型; labor intensive,勞動(dòng)密集型);oil exploration,石油勘探。注意:to ask后面帶賓語(yǔ)從句,從句中是虛擬語(yǔ)氣。
23. The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally.
這項(xiàng)計(jì)劃為政府優(yōu)化資源配置提供了有效手段。
注:此處翻譯時(shí)把英文副詞optimally當(dāng)作動(dòng)詞(optimize,優(yōu)化); allocate原意是“分配”、“分派”、“劃歸”,轉(zhuǎn)義“配置”;tool此處作“手段”。
24. The bribery scandal sparked a squabble between radicals and moderates in the parliament.
這個(gè)賄賂丑聞在國(guó)會(huì)激進(jìn)派和溫和派之間引發(fā)了一場(chǎng)爭(zhēng)吵。
注:radicals,激進(jìn)派;moderates,溫和派。
25. Recalcitrant backbenchers hamstrung the prime minister's attempt to railroad the bill through the Commons.
不屈不撓的后座議員們挫敗了首相操縱下議院匆忙通過這個(gè)法案的企圖。
注:backbencher指英國(guó)下議院坐在后排的議員,即普通議員(包括首相在內(nèi)的現(xiàn)任內(nèi)閣成員和*的影子內(nèi)閣成員坐在前排);railroad,此處作動(dòng)詞,意思是匆忙通過。
26. To end the war in Bosnia, the West abandoned impartiality and junked the idea of proportionate response.
為了結(jié)束波斯尼亞戰(zhàn)爭(zhēng),西方放棄了不偏不倚的立場(chǎng),擯棄了均衡反應(yīng)的主張。
注:proportionate response均衡反應(yīng),指對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)(或爭(zhēng)議)雙方做出在力度、方式上均衡的反應(yīng)。
27. The West may accommodate zigs and zags in Russian foreign policy as the price for helping Yeltsin keep his job.
西方國(guó)家也許能容忍俄羅斯外交政策曲折多變——這是為幫助葉利欽保住總統(tǒng)職位付出的代價(jià)。
注:zigs,(行進(jìn)路線、政策等的)改變方向,急變; zags(曲折行程中方向的)急轉(zhuǎn),方向突變;helping Yeltsin keep his job,此處job指葉利欽的總統(tǒng)職位。
28. Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.
日本歷屆首相往往是上臺(tái)不久就下臺(tái),而且品牌形象也欠佳。
注:句子中用了兩個(gè)商業(yè)詞匯作比喻,shelf life和brand image,商品貨架期,即商品擺在貨架上出售的期限,例如在歐洲,面包的貨架期最多3天,過期賣不出去的予以銷毀。Brand image品牌形象。對(duì)“品牌形象”,中國(guó)人比較熟悉,但“商品貨架期”并不是人人都知道。考慮到中國(guó)商品經(jīng)濟(jì)仍然不發(fā)達(dá)這個(gè)現(xiàn)實(shí),為了讓讀者明白,我們采取了解釋的翻譯方法。此處“首相”用的是復(fù)數(shù),指“歷屆首相”。
29. Without thorough-going reform, no amount of tinkering with the rules will get Mexico out of its murky political swamp.
沒有徹底的改革,無(wú)論怎樣修補(bǔ)(政治游戲)規(guī)則也無(wú)法使墨西哥從爾虞我詐的政治泥沼中擺脫出來(lái)。
注:thorough-going,徹底;tinker,作名詞時(shí)的意思是“補(bǔ)鍋匠”、“小爐匠”,用作動(dòng)詞時(shí)轉(zhuǎn)義為“修補(bǔ)”。
30. The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet.
*建議給過去執(zhí)政黨濫用權(quán)力劃一條底線,以此換取過渡內(nèi)閣的席位。
注:the opposition=the opposition party,*(the party in power,執(zhí)政黨)。這句話的意思是*為了政治交易,規(guī)定追究的程度。
31. He is the standard bearer of those who still keep faith in the status quo.
在仍然信守現(xiàn)狀的人們中,他是旗手。
注:standard bearer, 旗手,如:Lu Xun was the standard bearer of the literary revolution.(魯迅是文學(xué)革命的旗手。) Status quo to,現(xiàn)狀,如:maintain the status quo,維持現(xiàn)狀;keep faith in,信守、堅(jiān)持。
32. If they think that that clinches the argument against deregulation of the economy, they miss a crucial point.
如果他們認(rèn)為那樣做就能證明反對(duì)撤消經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)之說(shuō)言之有理,那么他們就沒有抓住問題的要害。
注:這個(gè)句子有兩個(gè)that,第一個(gè)是主句與賓語(yǔ)從句的連接次,第二個(gè)是賓語(yǔ)從句的主語(yǔ),意思是“那樣做”。clinch在此處的意思是“有充分證據(jù)的證明”;regulation of the economy的意思是“經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)”,deregulation是regulation的反義詞,即“撤消調(diào)節(jié)”。另外,調(diào)控用control,如macro-economic control,宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控。
由于建立了一個(gè)可信任的監(jiān)督機(jī)構(gòu),警察暴行受到了遏制。
注:oversight,監(jiān)督,監(jiān)管。
20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up.
投訴減少,只是因?yàn)槭芎穹艞壨对V。
21.If Iraq sticks to the road map laid out for it by the United Nations, sanctions could be lifted without more ado.
如果伊拉克恪守聯(lián)合國(guó)有關(guān)決議,那么無(wú)需更多的麻煩就能取消對(duì)它的制裁。
注:Road map,交通圖、道路圖;此處直譯是“如果伊拉克按照聯(lián)合國(guó)交通圖向前走不偏離方向”。ado 是“紛擾”、“麻煩”的意思,如:much ado about nothing,無(wú)事生非。
22. To ask that companies in such capital-intensive industries as oil exploration be swayed by the political whims of their home government would rock business confidence.
要求本國(guó)政府用經(jīng)常是隨心所欲的政策決策左右石油勘探等資本密集型行業(yè)的公司,那就會(huì)動(dòng)搖商界信心。
注:capital intensive,資本密集型(technology intensive,技術(shù)密集型; labor intensive,勞動(dòng)密集型);oil exploration,石油勘探。注意:to ask后面帶賓語(yǔ)從句,從句中是虛擬語(yǔ)氣。
23. The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally.
這項(xiàng)計(jì)劃為政府優(yōu)化資源配置提供了有效手段。
注:此處翻譯時(shí)把英文副詞optimally當(dāng)作動(dòng)詞(optimize,優(yōu)化); allocate原意是“分配”、“分派”、“劃歸”,轉(zhuǎn)義“配置”;tool此處作“手段”。
24. The bribery scandal sparked a squabble between radicals and moderates in the parliament.
這個(gè)賄賂丑聞在國(guó)會(huì)激進(jìn)派和溫和派之間引發(fā)了一場(chǎng)爭(zhēng)吵。
注:radicals,激進(jìn)派;moderates,溫和派。
25. Recalcitrant backbenchers hamstrung the prime minister's attempt to railroad the bill through the Commons.
不屈不撓的后座議員們挫敗了首相操縱下議院匆忙通過這個(gè)法案的企圖。
注:backbencher指英國(guó)下議院坐在后排的議員,即普通議員(包括首相在內(nèi)的現(xiàn)任內(nèi)閣成員和*的影子內(nèi)閣成員坐在前排);railroad,此處作動(dòng)詞,意思是匆忙通過。
26. To end the war in Bosnia, the West abandoned impartiality and junked the idea of proportionate response.
為了結(jié)束波斯尼亞戰(zhàn)爭(zhēng),西方放棄了不偏不倚的立場(chǎng),擯棄了均衡反應(yīng)的主張。
注:proportionate response均衡反應(yīng),指對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)(或爭(zhēng)議)雙方做出在力度、方式上均衡的反應(yīng)。
27. The West may accommodate zigs and zags in Russian foreign policy as the price for helping Yeltsin keep his job.
西方國(guó)家也許能容忍俄羅斯外交政策曲折多變——這是為幫助葉利欽保住總統(tǒng)職位付出的代價(jià)。
注:zigs,(行進(jìn)路線、政策等的)改變方向,急變; zags(曲折行程中方向的)急轉(zhuǎn),方向突變;helping Yeltsin keep his job,此處job指葉利欽的總統(tǒng)職位。
28. Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.
日本歷屆首相往往是上臺(tái)不久就下臺(tái),而且品牌形象也欠佳。
注:句子中用了兩個(gè)商業(yè)詞匯作比喻,shelf life和brand image,商品貨架期,即商品擺在貨架上出售的期限,例如在歐洲,面包的貨架期最多3天,過期賣不出去的予以銷毀。Brand image品牌形象。對(duì)“品牌形象”,中國(guó)人比較熟悉,但“商品貨架期”并不是人人都知道。考慮到中國(guó)商品經(jīng)濟(jì)仍然不發(fā)達(dá)這個(gè)現(xiàn)實(shí),為了讓讀者明白,我們采取了解釋的翻譯方法。此處“首相”用的是復(fù)數(shù),指“歷屆首相”。
29. Without thorough-going reform, no amount of tinkering with the rules will get Mexico out of its murky political swamp.
沒有徹底的改革,無(wú)論怎樣修補(bǔ)(政治游戲)規(guī)則也無(wú)法使墨西哥從爾虞我詐的政治泥沼中擺脫出來(lái)。
注:thorough-going,徹底;tinker,作名詞時(shí)的意思是“補(bǔ)鍋匠”、“小爐匠”,用作動(dòng)詞時(shí)轉(zhuǎn)義為“修補(bǔ)”。
30. The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet.
*建議給過去執(zhí)政黨濫用權(quán)力劃一條底線,以此換取過渡內(nèi)閣的席位。
注:the opposition=the opposition party,*(the party in power,執(zhí)政黨)。這句話的意思是*為了政治交易,規(guī)定追究的程度。
31. He is the standard bearer of those who still keep faith in the status quo.
在仍然信守現(xiàn)狀的人們中,他是旗手。
注:standard bearer, 旗手,如:Lu Xun was the standard bearer of the literary revolution.(魯迅是文學(xué)革命的旗手。) Status quo to,現(xiàn)狀,如:maintain the status quo,維持現(xiàn)狀;keep faith in,信守、堅(jiān)持。
32. If they think that that clinches the argument against deregulation of the economy, they miss a crucial point.
如果他們認(rèn)為那樣做就能證明反對(duì)撤消經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)之說(shuō)言之有理,那么他們就沒有抓住問題的要害。
注:這個(gè)句子有兩個(gè)that,第一個(gè)是主句與賓語(yǔ)從句的連接次,第二個(gè)是賓語(yǔ)從句的主語(yǔ),意思是“那樣做”。clinch在此處的意思是“有充分證據(jù)的證明”;regulation of the economy的意思是“經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)”,deregulation是regulation的反義詞,即“撤消調(diào)節(jié)”。另外,調(diào)控用control,如macro-economic control,宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控。

