很精彩的英文報(bào)刊短句欣賞2

字號(hào):

19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.
    由于建立了一個(gè)可信任的監(jiān)督機(jī)構(gòu),警察暴行受到了遏制。
    注:oversight,監(jiān)督,監(jiān)管。
    20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up.
    投訴減少,只是因?yàn)槭芎穹艞壨对V。
    21.If Iraq sticks to the road map laid out for it by the United Nations, sanctions could be lifted without more ado.
    如果伊拉克恪守聯(lián)合國(guó)有關(guān)決議,那么無(wú)需更多的麻煩就能取消對(duì)它的制裁。
    注:Road map,交通圖、道路圖;此處直譯是“如果伊拉克按照聯(lián)合國(guó)交通圖向前走不偏離方向”。ado 是“紛擾”、“麻煩”的意思,如:much ado about nothing,無(wú)事生非。
    22. To ask that companies in such capital-intensive industries as oil exploration be swayed by the political whims of their home government would rock business confidence.
    要求本國(guó)政府用經(jīng)常是隨心所欲的政策決策左右石油勘探等資本密集型行業(yè)的公司,那就會(huì)動(dòng)搖商界信心。
    注:capital intensive,資本密集型(technology intensive,技術(shù)密集型; labor intensive,勞動(dòng)密集型);oil exploration,石油勘探。注意:to ask后面帶賓語(yǔ)從句,從句中是虛擬語(yǔ)氣。
    23. The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally.
    這項(xiàng)計(jì)劃為政府優(yōu)化資源配置提供了有效手段。
    注:此處翻譯時(shí)把英文副詞optimally當(dāng)作動(dòng)詞(optimize,優(yōu)化); allocate原意是“分配”、“分派”、“劃歸”,轉(zhuǎn)義“配置”;tool此處作“手段”。
    24. The bribery scandal sparked a squabble between radicals and moderates in the parliament.
    這個(gè)賄賂丑聞在國(guó)會(huì)激進(jìn)派和溫和派之間引發(fā)了一場(chǎng)爭(zhēng)吵。
    注:radicals,激進(jìn)派;moderates,溫和派。
    25. Recalcitrant backbenchers hamstrung the prime minister's attempt to railroad the bill through the Commons.
    不屈不撓的后座議員們挫敗了首相操縱下議院匆忙通過這個(gè)法案的企圖。
    注:backbencher指英國(guó)下議院坐在后排的議員,即普通議員(包括首相在內(nèi)的現(xiàn)任內(nèi)閣成員和*的影子內(nèi)閣成員坐在前排);railroad,此處作動(dòng)詞,意思是匆忙通過。
    26. To end the war in Bosnia, the West abandoned impartiality and junked the idea of proportionate response.
    為了結(jié)束波斯尼亞戰(zhàn)爭(zhēng),西方放棄了不偏不倚的立場(chǎng),擯棄了均衡反應(yīng)的主張。
    注:proportionate response均衡反應(yīng),指對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)(或爭(zhēng)議)雙方做出在力度、方式上均衡的反應(yīng)。
    27. The West may accommodate zigs and zags in Russian foreign policy as the price for helping Yeltsin keep his job.
    西方國(guó)家也許能容忍俄羅斯外交政策曲折多變——這是為幫助葉利欽保住總統(tǒng)職位付出的代價(jià)。
    注:zigs,(行進(jìn)路線、政策等的)改變方向,急變; zags(曲折行程中方向的)急轉(zhuǎn),方向突變;helping Yeltsin keep his job,此處job指葉利欽的總統(tǒng)職位。
    28. Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.
    日本歷屆首相往往是上臺(tái)不久就下臺(tái),而且品牌形象也欠佳。
    注:句子中用了兩個(gè)商業(yè)詞匯作比喻,shelf life和brand image,商品貨架期,即商品擺在貨架上出售的期限,例如在歐洲,面包的貨架期最多3天,過期賣不出去的予以銷毀。Brand image品牌形象。對(duì)“品牌形象”,中國(guó)人比較熟悉,但“商品貨架期”并不是人人都知道。考慮到中國(guó)商品經(jīng)濟(jì)仍然不發(fā)達(dá)這個(gè)現(xiàn)實(shí),為了讓讀者明白,我們采取了解釋的翻譯方法。此處“首相”用的是復(fù)數(shù),指“歷屆首相”。
    29. Without thorough-going reform, no amount of tinkering with the rules will get Mexico out of its murky political swamp.
    沒有徹底的改革,無(wú)論怎樣修補(bǔ)(政治游戲)規(guī)則也無(wú)法使墨西哥從爾虞我詐的政治泥沼中擺脫出來(lái)。
    注:thorough-going,徹底;tinker,作名詞時(shí)的意思是“補(bǔ)鍋匠”、“小爐匠”,用作動(dòng)詞時(shí)轉(zhuǎn)義為“修補(bǔ)”。
    30. The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet.
    *建議給過去執(zhí)政黨濫用權(quán)力劃一條底線,以此換取過渡內(nèi)閣的席位。
    注:the opposition=the opposition party,*(the party in power,執(zhí)政黨)。這句話的意思是*為了政治交易,規(guī)定追究的程度。
    31. He is the standard bearer of those who still keep faith in the status quo.
    在仍然信守現(xiàn)狀的人們中,他是旗手。
    注:standard bearer, 旗手,如:Lu Xun was the standard bearer of the literary revolution.(魯迅是文學(xué)革命的旗手。) Status quo to,現(xiàn)狀,如:maintain the status quo,維持現(xiàn)狀;keep faith in,信守、堅(jiān)持。
    32. If they think that that clinches the argument against deregulation of the economy, they miss a crucial point.
    如果他們認(rèn)為那樣做就能證明反對(duì)撤消經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)之說(shuō)言之有理,那么他們就沒有抓住問題的要害。
    注:這個(gè)句子有兩個(gè)that,第一個(gè)是主句與賓語(yǔ)從句的連接次,第二個(gè)是賓語(yǔ)從句的主語(yǔ),意思是“那樣做”。clinch在此處的意思是“有充分證據(jù)的證明”;regulation of the economy的意思是“經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)”,deregulation是regulation的反義詞,即“撤消調(diào)節(jié)”。另外,調(diào)控用control,如macro-economic control,宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控。