Powell Calls Report of His Departure 'Nonsense'
鮑威爾否認(rèn)有關(guān)離職說法
Mon Aug 4, 5:26 PM ET
WASHINGTON (Reuters) - Secretary of State Colin Powell on Monday dismissed as "nonsense" a Washington Post report that he and his deputy Richard Armitage planned to step down in early 2005.
華盛頓,路透社-《華盛頓郵報(bào)》的一份報(bào)告宣稱,美國(guó)國(guó)務(wù)卿科林鮑威爾連同其助手理查德阿米蒂奇(副國(guó)務(wù)卿)將在2005年早些時(shí)候辭職。本周一,鮑威爾拒絕承認(rèn)此說法,認(rèn)為這純屬胡言亂語。
★dismiss,我們常用的是這個(gè)詞作解雇、免職意思講,但本文中dismiss的意思是To refuse to accept or recognize; reject:拒絕接受、不承認(rèn),拋棄。dismissed the claim as highly improbable.駁回這項(xiàng)極不可能推行的主張。
★deputy,An assistant exercising full authority in the absence of his or her superior and equal authority in emergencies,副手。a deputy to the sheriff.代理治安長(zhǎng)官。by deputy/do sth. by deputy,請(qǐng)人代表(做某事), 通過代理人(做某事)。
★step down,走下, 逐步減低, 辭職, 下臺(tái)。
The Post said Powell had indicated to associates he would leave for personal reasons rather than policy differences. Powell has often been at odds with more hawkish members of the Bush team like Defense Secretary Donald Rumsfeld and his deputy, Paul Wolfowitz. The Post said Powell indicated a commitment made to his wife was a key factor. Rice and Wolfowitz are the leading candidates to replace Powell, The Post said. Rice appeared to have an edge because of her proximity to Bush, it added.
《華盛頓郵報(bào)》宣稱,鮑威爾對(duì)其助手暗示,自己決定以“私人原因”辭職,而非政治上的分歧。鮑威爾同布什政府內(nèi)部其他“鷹派”成員經(jīng)常產(chǎn)生分歧,這些人包括國(guó)防部部長(zhǎng)唐納德拉姆斯菲爾德和副部長(zhǎng)保羅沃爾夫維茨。 《華盛頓郵報(bào)》說,鮑威爾暗示辭職的主要原因是“想多陪老伴兒”。華盛頓郵報(bào)》還說,賴斯和沃爾夫維茨都可能成為鮑威爾的“接班人”,其中賴斯則因與布什關(guān)系親密更略勝一籌。
★at odds (with),(與…)意見不一致;與… 不和。
★edge ,A margin of superiority; an advantage,優(yōu)勢(shì)的程度,強(qiáng)勢(shì)。a slight edge over the opposition.比對(duì)手稍具優(yōu)勢(shì)。have the edge on,比…強(qiáng)。
Privately some officials gave some credence to the report, saying it has been assumed Powell was likely to leave after four years. The Post story is not helpful to Powell, who could find his effectiveness diminished if he is seen as a lame duck for the remaining 18 months of Bush's current term.
私下里一些官員就相信郵報(bào)的報(bào)告,并表示他們估計(jì)鮑威爾很可能在四年后離職。另外,《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)告對(duì)鮑威爾也有些不利,因?yàn)槿绻蠹野阉醋魇遣际搽x任前18個(gè)月的即將去職的官員民選官員,他的效能將逐漸消失。
★credence,Acceptance as true or valid; belief.接受為真實(shí)或有效、信任。
★Don't give credence to all the gossip you hear.不要相信你聽到的閑話。
★lame duck,An elected officeholder or group continuing in office during the period between failure to win an election and the inauguration of a successor. 即將去職的官員民選官員或其集團(tuán),他們競(jìng)選失敗而在獲勝者尚未上任前繼續(xù)留任。這個(gè)詞組的引申意思指的就是An ineffective person; a weakling.一個(gè)沒有效率的人、不中用的人,即無能者。
Coincidentally, Powell and Armitage were to fly to Texas to meet Bush at his ranch on Tuesday night and Wednesday morning.
巧合的是,鮑威爾和阿米蒂奇將分別在本周二晚上給周三早上到得克薩斯州布什農(nóng)場(chǎng)“匯報(bào)工作”。
★ranch,An extensive farm, especially in the western United States, on which large herds of cattle, sheep, or horses are raised. 大牧場(chǎng),大片的農(nóng)場(chǎng),尤指位于美國(guó)西部,養(yǎng)了大群的牛、羊、馬的牧場(chǎng)。
鮑威爾否認(rèn)有關(guān)離職說法
Mon Aug 4, 5:26 PM ET
WASHINGTON (Reuters) - Secretary of State Colin Powell on Monday dismissed as "nonsense" a Washington Post report that he and his deputy Richard Armitage planned to step down in early 2005.
華盛頓,路透社-《華盛頓郵報(bào)》的一份報(bào)告宣稱,美國(guó)國(guó)務(wù)卿科林鮑威爾連同其助手理查德阿米蒂奇(副國(guó)務(wù)卿)將在2005年早些時(shí)候辭職。本周一,鮑威爾拒絕承認(rèn)此說法,認(rèn)為這純屬胡言亂語。
★dismiss,我們常用的是這個(gè)詞作解雇、免職意思講,但本文中dismiss的意思是To refuse to accept or recognize; reject:拒絕接受、不承認(rèn),拋棄。dismissed the claim as highly improbable.駁回這項(xiàng)極不可能推行的主張。
★deputy,An assistant exercising full authority in the absence of his or her superior and equal authority in emergencies,副手。a deputy to the sheriff.代理治安長(zhǎng)官。by deputy/do sth. by deputy,請(qǐng)人代表(做某事), 通過代理人(做某事)。
★step down,走下, 逐步減低, 辭職, 下臺(tái)。
The Post said Powell had indicated to associates he would leave for personal reasons rather than policy differences. Powell has often been at odds with more hawkish members of the Bush team like Defense Secretary Donald Rumsfeld and his deputy, Paul Wolfowitz. The Post said Powell indicated a commitment made to his wife was a key factor. Rice and Wolfowitz are the leading candidates to replace Powell, The Post said. Rice appeared to have an edge because of her proximity to Bush, it added.
《華盛頓郵報(bào)》宣稱,鮑威爾對(duì)其助手暗示,自己決定以“私人原因”辭職,而非政治上的分歧。鮑威爾同布什政府內(nèi)部其他“鷹派”成員經(jīng)常產(chǎn)生分歧,這些人包括國(guó)防部部長(zhǎng)唐納德拉姆斯菲爾德和副部長(zhǎng)保羅沃爾夫維茨。 《華盛頓郵報(bào)》說,鮑威爾暗示辭職的主要原因是“想多陪老伴兒”。華盛頓郵報(bào)》還說,賴斯和沃爾夫維茨都可能成為鮑威爾的“接班人”,其中賴斯則因與布什關(guān)系親密更略勝一籌。
★at odds (with),(與…)意見不一致;與… 不和。
★edge ,A margin of superiority; an advantage,優(yōu)勢(shì)的程度,強(qiáng)勢(shì)。a slight edge over the opposition.比對(duì)手稍具優(yōu)勢(shì)。have the edge on,比…強(qiáng)。
Privately some officials gave some credence to the report, saying it has been assumed Powell was likely to leave after four years. The Post story is not helpful to Powell, who could find his effectiveness diminished if he is seen as a lame duck for the remaining 18 months of Bush's current term.
私下里一些官員就相信郵報(bào)的報(bào)告,并表示他們估計(jì)鮑威爾很可能在四年后離職。另外,《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)告對(duì)鮑威爾也有些不利,因?yàn)槿绻蠹野阉醋魇遣际搽x任前18個(gè)月的即將去職的官員民選官員,他的效能將逐漸消失。
★credence,Acceptance as true or valid; belief.接受為真實(shí)或有效、信任。
★Don't give credence to all the gossip you hear.不要相信你聽到的閑話。
★lame duck,An elected officeholder or group continuing in office during the period between failure to win an election and the inauguration of a successor. 即將去職的官員民選官員或其集團(tuán),他們競(jìng)選失敗而在獲勝者尚未上任前繼續(xù)留任。這個(gè)詞組的引申意思指的就是An ineffective person; a weakling.一個(gè)沒有效率的人、不中用的人,即無能者。
Coincidentally, Powell and Armitage were to fly to Texas to meet Bush at his ranch on Tuesday night and Wednesday morning.
巧合的是,鮑威爾和阿米蒂奇將分別在本周二晚上給周三早上到得克薩斯州布什農(nóng)場(chǎng)“匯報(bào)工作”。
★ranch,An extensive farm, especially in the western United States, on which large herds of cattle, sheep, or horses are raised. 大牧場(chǎng),大片的農(nóng)場(chǎng),尤指位于美國(guó)西部,養(yǎng)了大群的牛、羊、馬的牧場(chǎng)。