英語精解【30】非典型肺炎陰影下的香港

字號:

Virus Imperils Commerce and Economy in Asian Hub
    肺炎病毒危及亞洲中心的商業(yè)和經(jīng)濟(jì)
    ★imperil, “是陷于危險(xiǎn),危及,危害”:The whole project is imperiled by lack of funds. 整個(gè)工程因缺少資金而陷于危險(xiǎn)之中。其近義詞有endanger, jeopardize, hazard, compromise, jeopard等。hub, “central point of activity, interest or importance (活動(dòng)、興趣或要?jiǎng)?wù)的)中心”:He thinks that Boston is the hub of the universe. 他認(rèn)為波士頓是世界的中心。相應(yīng)的近義詞有heart, seat, focal point, center等。
    HONG KONG, April 1 - In the nearly six years since its transition to China, this former British colony has endured two recessions, an outbreak of avian flu, slumping confidence in government and a collapse in government revenues. But these setbacks are being dwarfed by this year's explosive outbreak of a new respiratory disease, which is spreading panic and rapidly undermining confidence in the future of one of the world's most dynamic cities.
    香港,四月一日 – 在香港回歸中國后近六年中,這個(gè)前英國殖民地已經(jīng)歷了兩次衰退,一次是禽流感爆發(fā),另一次是對政府的信任滑坡和財(cái)政收入銳減。但這些挫折與今年一種新型的呼吸系統(tǒng)疾病的爆發(fā)性流行比起來要遜色得多。這種疾病引起人們?nèi)找鎻V泛的恐慌,并迅速動(dòng)搖人們對于這座世界上活力之一的城市的信心。
    ★colony, “殖民地”:Australia is a former British colony. 澳大利亞是前英國殖民地。也指“殖民群體,僑民群體”:the American colony in Paris 巴黎的美國人區(qū);或“住在同一地方有相同職業(yè)、興趣等的人群”:an artists'colony 聚居的藝術(shù)家;以及“(生活或生長在同一地方的動(dòng)物或植物的)群,集群,群體”:a colony of ants 蟻群。recession, “衰退,不景氣”:Many businesses are failing because of the continuing recession. 由于持續(xù)的不景氣許多行業(yè)都在萎縮。與之意義相近的有depression(蕭條), slump(衰退),stagnation(停滯),meltdown(衰敗,衰落)等。dwarf, “使(某人,某物)相比之下顯得矮小,使相形見絀”:The old cathedral is dwarfed by the skyscrapers that surround it. 那座古老的教堂在周圍摩天大樓的對比之下顯得十分矮小。
    In a sign of just how far public confidence has fallen, crowds mobbed supermarkets today to buy up rice and other essentials in response to a rumor, spread partly by an Internet hoax, that the entire city would be labeled an "infected area" and face an international quarantine. The stock market fell, and the Hong Kong dollar came under pressure in currency markets as government officials went on television to deny the rumor and appeal for calm.
    有跡象顯示公眾信心的下降有多嚴(yán)重,今天有大群市民涌向超市購買大米和其他生活必需品,因?yàn)楦鶕?jù)一則部分由因特網(wǎng)推波助瀾的傳言,整個(gè)城市將被宣布為“傳染區(qū)”,而且要面臨國際的檢疫隔離。當(dāng)政府官員在電視上出面辟謠并呼吁市民冷靜的時(shí)候,香港股市出現(xiàn)下挫,港元在匯市也面臨壓力。
    ★mob, “(of a group of people) come around (someone) either because of interest or admiration, or in order to attack them 包圍,圍攻”:The visiting pop star was mobbed by his excited fans. 來訪的流行歌星被狂熱的歌迷們包圍了起來。hoax, “惡作??;騙局”:A telephone caller said there was a bomb in the hotel but it was just a hoax.打電話者聲稱旅館里有一顆炸彈,但這不過是一場惡作劇而已。quarantine, “檢疫隔離(期)”:Animals entering Britain from abroad are put in quarantine for six months. 從國外進(jìn)入英國的動(dòng)物要被檢疫隔離六個(gè)月。