Allied Forces Advance Halfway to Baghdad
聯(lián)軍正在向巴格達(dá)挺進(jìn)途中
★halfway, “半途的,中間的”,還可以表示“不徹底地,小部分地”:These government measures only go halfway towards solving the problem. 政府的這些措施不能徹底解決這個(gè)問題。有關(guān)這個(gè)詞一個(gè)有趣的用法是 halfway house, 意為“介乎兩者之間的東西”:It's not really a history and it's not really a guidebook – it's a sort of halfway house. 它不是一本真正的歷史書,也不是一本真正的指導(dǎo)手冊(cè),而是介乎兩者之間的東西。
HIGHWAY 80 IN SOUTHERN IRAQ - Allied forces crossed the Euphrates River and were halfway to Baghdad on Saturday, their swift advance unimpeded by lingering resistance in the cities of Basra and Umm Qasr. The biggest hurdle: moving the massive military machine across the desert.
伊拉克南部80號(hào)公路 – 聯(lián)軍于星期六渡過幼發(fā)拉底河,正向巴格達(dá)挺進(jìn)途中,他們的快速推進(jìn)并沒有被來自巴士拉和烏姆蓋斯?fàn)柕某掷m(xù)抵抗所阻擋。目前的障礙是:如何把笨重的軍事裝備運(yùn)送過沙漠。
★unimpede, 是impede “阻擋”的否定形式,impede的近義詞有hinder, block, bar, obstruct等。
Maj. Gen. Stanley McChrystal of the Joint Chiefs of Staff said forces had moved 150 miles into Iraqi territory. "The forces have moved with impressive speed thus far," he said.
聯(lián)軍參謀長(zhǎng)之一的陸軍少校斯坦利·麥克克里斯托說,聯(lián)軍已深入伊拉克領(lǐng)土150英里縱深?!暗侥壳盀橹?,作戰(zhàn)部隊(duì)推進(jìn)的速度是驚人的”,他表示。
★Maj. Gen.是 Major General“陸軍少?!钡目s寫。 chief of staff,“參謀長(zhǎng)”。
In the southern city of Basra, they faced artillery and machine-gun fire. So rather than risk a bloody urban battlefield in a city of 2 million, the allies took what they needed — an airport and a bridge — and moved on, leaving British forces behind.
在南部城市巴士拉,他們?cè)庥隽嘶鹋诤蜋C(jī)槍火力。故爾,聯(lián)軍并未貿(mào)然在一座兩百萬(wàn)人口的城市展開血戰(zhàn),而是在奪取必要的一個(gè)機(jī)場(chǎng)和一座橋梁后,繼續(xù)前進(jìn),把英軍甩在后面。
★artillery, “大炮,火炮”,也可用gun,炮兵陣地是battery, artillery position,或gun emplacement. 用炮火打擊敵方可以稱為諸如bombard, shell, strike, cannonade, barrage等等。
"This is about liberation, not occupation," Gen. Tommy Franks said.
“我們的目的是解放,而不是占領(lǐng),”湯米·弗蘭克斯將軍說。
Skirmishes — sometimes with stiff resistance — took place at the front end of the advance. Iraqi state television reported fighting between Iraqi ruling Baath party militias and U.S.-British forces near the Shiite holy city of Najaf, 95 miles south of Baghdad. It said the top Baath party official in Najaf was killed.
在部隊(duì)推進(jìn)的前沿戰(zhàn)線發(fā)生了小規(guī)模的交火,有時(shí)戰(zhàn)斗十分激烈。據(jù)伊拉克國(guó)家電視臺(tái)報(bào)道,伊拉克執(zhí)政的復(fù)興黨的國(guó)民自衛(wèi)隊(duì)與美英軍隊(duì)在什葉派的圣城納杰夫附近交戰(zhàn),該城位于巴格達(dá)以南95英里,并稱納杰夫城的一名復(fù)興黨高級(jí)官員陣亡。
★skirmish, “小規(guī)模的沖突、戰(zhàn)斗”,也可以用于比喻義:There was a short skirmish between the political party leaders when the government announced it was to raise taxes. 在政府宣布將要增加稅收時(shí)各當(dāng)派領(lǐng)導(dǎo)人間發(fā)生了短暫的爭(zhēng)吵。與之意思相近的還有encounter, “遭遇戰(zhàn)”。
聯(lián)軍正在向巴格達(dá)挺進(jìn)途中
★halfway, “半途的,中間的”,還可以表示“不徹底地,小部分地”:These government measures only go halfway towards solving the problem. 政府的這些措施不能徹底解決這個(gè)問題。有關(guān)這個(gè)詞一個(gè)有趣的用法是 halfway house, 意為“介乎兩者之間的東西”:It's not really a history and it's not really a guidebook – it's a sort of halfway house. 它不是一本真正的歷史書,也不是一本真正的指導(dǎo)手冊(cè),而是介乎兩者之間的東西。
HIGHWAY 80 IN SOUTHERN IRAQ - Allied forces crossed the Euphrates River and were halfway to Baghdad on Saturday, their swift advance unimpeded by lingering resistance in the cities of Basra and Umm Qasr. The biggest hurdle: moving the massive military machine across the desert.
伊拉克南部80號(hào)公路 – 聯(lián)軍于星期六渡過幼發(fā)拉底河,正向巴格達(dá)挺進(jìn)途中,他們的快速推進(jìn)并沒有被來自巴士拉和烏姆蓋斯?fàn)柕某掷m(xù)抵抗所阻擋。目前的障礙是:如何把笨重的軍事裝備運(yùn)送過沙漠。
★unimpede, 是impede “阻擋”的否定形式,impede的近義詞有hinder, block, bar, obstruct等。
Maj. Gen. Stanley McChrystal of the Joint Chiefs of Staff said forces had moved 150 miles into Iraqi territory. "The forces have moved with impressive speed thus far," he said.
聯(lián)軍參謀長(zhǎng)之一的陸軍少校斯坦利·麥克克里斯托說,聯(lián)軍已深入伊拉克領(lǐng)土150英里縱深?!暗侥壳盀橹?,作戰(zhàn)部隊(duì)推進(jìn)的速度是驚人的”,他表示。
★Maj. Gen.是 Major General“陸軍少?!钡目s寫。 chief of staff,“參謀長(zhǎng)”。
In the southern city of Basra, they faced artillery and machine-gun fire. So rather than risk a bloody urban battlefield in a city of 2 million, the allies took what they needed — an airport and a bridge — and moved on, leaving British forces behind.
在南部城市巴士拉,他們?cè)庥隽嘶鹋诤蜋C(jī)槍火力。故爾,聯(lián)軍并未貿(mào)然在一座兩百萬(wàn)人口的城市展開血戰(zhàn),而是在奪取必要的一個(gè)機(jī)場(chǎng)和一座橋梁后,繼續(xù)前進(jìn),把英軍甩在后面。
★artillery, “大炮,火炮”,也可用gun,炮兵陣地是battery, artillery position,或gun emplacement. 用炮火打擊敵方可以稱為諸如bombard, shell, strike, cannonade, barrage等等。
"This is about liberation, not occupation," Gen. Tommy Franks said.
“我們的目的是解放,而不是占領(lǐng),”湯米·弗蘭克斯將軍說。
Skirmishes — sometimes with stiff resistance — took place at the front end of the advance. Iraqi state television reported fighting between Iraqi ruling Baath party militias and U.S.-British forces near the Shiite holy city of Najaf, 95 miles south of Baghdad. It said the top Baath party official in Najaf was killed.
在部隊(duì)推進(jìn)的前沿戰(zhàn)線發(fā)生了小規(guī)模的交火,有時(shí)戰(zhàn)斗十分激烈。據(jù)伊拉克國(guó)家電視臺(tái)報(bào)道,伊拉克執(zhí)政的復(fù)興黨的國(guó)民自衛(wèi)隊(duì)與美英軍隊(duì)在什葉派的圣城納杰夫附近交戰(zhàn),該城位于巴格達(dá)以南95英里,并稱納杰夫城的一名復(fù)興黨高級(jí)官員陣亡。
★skirmish, “小規(guī)模的沖突、戰(zhàn)斗”,也可以用于比喻義:There was a short skirmish between the political party leaders when the government announced it was to raise taxes. 在政府宣布將要增加稅收時(shí)各當(dāng)派領(lǐng)導(dǎo)人間發(fā)生了短暫的爭(zhēng)吵。與之意思相近的還有encounter, “遭遇戰(zhàn)”。