In Rebuff to U.N., Bush Vows to Attack
拒絕聯(lián)合國和平努力,布什發(fā)誓要發(fā)動進攻
★rebuff, “an unkind or unfriendly answer to a suggestion, request or offer of help or friendship, snub(對建議、要求或提供幫助、友誼所表示的)拒絕,冷落”:Our request for support met with an unexpected rebuff. 我們請求支持,卻遭到了意想不到的拒絕。這個詞還可以作動詞,意思相同:She rebuffed all suggestions that she should resign.她拒絕了所有要求她辭職的建議。
WASHINGTON —— President Bush tonight gave Saddam Hussein a 48-hour deadline to flee Iraq or face a U.S.-led invasion. "The tyrant will soon be gone," Bush vowed as 250,000 American troops stood poised to strike.
華盛頓 – 今晚布什總統(tǒng)限期薩達姆·侯賽因48小時內(nèi)離開伊拉克,否則將面臨美國發(fā)起的軍事進攻?!斑@個暴君很快就要離去,”布什發(fā)誓道,而此時25萬美軍嚴(yán)陣以待準(zhǔn)備行動。
★deadline, “截止日期,最后期限”:I'm working to a deadline.我必須在規(guī)定日期之前完成工作。 Can you meet the deadline? 你能在最后期限之前完成嗎?與此相反的是miss the deadline, 超過最后期限。在“stood poised to strike”中poised的意思是“in a state of readiness to act or move準(zhǔn)備行動的”,除此之外,還有(1)“在不穩(wěn)定狀態(tài)中的”:The sick man is poised between life and death. 那病人處于生死邊緣;(2)“小心地平衡著的”:She sat poised on the edge of her chair as if ready to go. 她欠身坐在椅子邊上,好象準(zhǔn)備隨時離開;(3)“沉著的,鎮(zhèn)靜的”:a poised manner 沉著的態(tài)度。
As Bush put the nation on war footing, he also raised the terror alert to the second-highest level, warning that terrorists may strike U.S. interests at home or abroad in response to action against Iraq.
在布什宣布全國戰(zhàn)爭狀態(tài)時,他還將恐怖威脅等級提升到次級,并警告說,作為他們對戰(zhàn)爭的反應(yīng),恐怖分子也許會打擊國內(nèi)外的美國利益。
★footing, “a particular kind of position or base 地位,基礎(chǔ)”:I like to keep my relationship with colleagues on a business footing; it doesn't do to get too friendly. 我喜歡與我的同事保持公事公辦的關(guān)系,太友好了不行。
Bush issued his ultimatum after U.N. allies refused to back his bid for a resolution sanctioning military force. The diplomatic defeat forced Bush to move toward war accompanied by Britain, Spain, Australia and a handful of other nations in his self-described "coalition of the willing."
在聯(lián)合國的盟友拒絕支持他要求授權(quán)動武的決議后,布什發(fā)表了這一最后通牒。這次外交上的挫敗迫使布什決定在英國、西班牙、澳大利亞和其他幾個他自稱的“共同意志的聯(lián)盟”內(nèi)的國家的協(xié)同下準(zhǔn)備發(fā)動戰(zhàn)爭。
★ultimatum, “最后通牒”:On Wednesday night the UN issued its toughest ultimatum to date, demanding that all troops withdraw from the city. 星期三晚間聯(lián)合國發(fā)出了到目前為止硬的最后通牒,要求所有軍隊從城內(nèi)撤出。sanction, “批準(zhǔn),同意,支持”:The church would not sanction the king's second marriage. 教會不會批準(zhǔn)國王第二次結(jié)婚。作名詞時,它的意思是“制裁”:Western nations imposed tough sanctions on the rebel regime. 西方各國對那個反叛者政權(quán)加以嚴(yán)厲制裁。
拒絕聯(lián)合國和平努力,布什發(fā)誓要發(fā)動進攻
★rebuff, “an unkind or unfriendly answer to a suggestion, request or offer of help or friendship, snub(對建議、要求或提供幫助、友誼所表示的)拒絕,冷落”:Our request for support met with an unexpected rebuff. 我們請求支持,卻遭到了意想不到的拒絕。這個詞還可以作動詞,意思相同:She rebuffed all suggestions that she should resign.她拒絕了所有要求她辭職的建議。
WASHINGTON —— President Bush tonight gave Saddam Hussein a 48-hour deadline to flee Iraq or face a U.S.-led invasion. "The tyrant will soon be gone," Bush vowed as 250,000 American troops stood poised to strike.
華盛頓 – 今晚布什總統(tǒng)限期薩達姆·侯賽因48小時內(nèi)離開伊拉克,否則將面臨美國發(fā)起的軍事進攻?!斑@個暴君很快就要離去,”布什發(fā)誓道,而此時25萬美軍嚴(yán)陣以待準(zhǔn)備行動。
★deadline, “截止日期,最后期限”:I'm working to a deadline.我必須在規(guī)定日期之前完成工作。 Can you meet the deadline? 你能在最后期限之前完成嗎?與此相反的是miss the deadline, 超過最后期限。在“stood poised to strike”中poised的意思是“in a state of readiness to act or move準(zhǔn)備行動的”,除此之外,還有(1)“在不穩(wěn)定狀態(tài)中的”:The sick man is poised between life and death. 那病人處于生死邊緣;(2)“小心地平衡著的”:She sat poised on the edge of her chair as if ready to go. 她欠身坐在椅子邊上,好象準(zhǔn)備隨時離開;(3)“沉著的,鎮(zhèn)靜的”:a poised manner 沉著的態(tài)度。
As Bush put the nation on war footing, he also raised the terror alert to the second-highest level, warning that terrorists may strike U.S. interests at home or abroad in response to action against Iraq.
在布什宣布全國戰(zhàn)爭狀態(tài)時,他還將恐怖威脅等級提升到次級,并警告說,作為他們對戰(zhàn)爭的反應(yīng),恐怖分子也許會打擊國內(nèi)外的美國利益。
★footing, “a particular kind of position or base 地位,基礎(chǔ)”:I like to keep my relationship with colleagues on a business footing; it doesn't do to get too friendly. 我喜歡與我的同事保持公事公辦的關(guān)系,太友好了不行。
Bush issued his ultimatum after U.N. allies refused to back his bid for a resolution sanctioning military force. The diplomatic defeat forced Bush to move toward war accompanied by Britain, Spain, Australia and a handful of other nations in his self-described "coalition of the willing."
在聯(lián)合國的盟友拒絕支持他要求授權(quán)動武的決議后,布什發(fā)表了這一最后通牒。這次外交上的挫敗迫使布什決定在英國、西班牙、澳大利亞和其他幾個他自稱的“共同意志的聯(lián)盟”內(nèi)的國家的協(xié)同下準(zhǔn)備發(fā)動戰(zhàn)爭。
★ultimatum, “最后通牒”:On Wednesday night the UN issued its toughest ultimatum to date, demanding that all troops withdraw from the city. 星期三晚間聯(lián)合國發(fā)出了到目前為止硬的最后通牒,要求所有軍隊從城內(nèi)撤出。sanction, “批準(zhǔn),同意,支持”:The church would not sanction the king's second marriage. 教會不會批準(zhǔn)國王第二次結(jié)婚。作名詞時,它的意思是“制裁”:Western nations imposed tough sanctions on the rebel regime. 西方各國對那個反叛者政權(quán)加以嚴(yán)厲制裁。