英語(yǔ)精解【20】美國(guó)在關(guān)島部署轟炸機(jī)

字號(hào):

U.S. Sends Bombers to Guam to Deter N.Korea
    美國(guó)將轟炸機(jī)部署在關(guān)島以遏制朝鮮
    ★bomber, 轟炸機(jī),另外,fighter-戰(zhàn)斗機(jī), carrier-運(yùn)輸機(jī), reconnaissance plane-偵察機(jī),等等。Deter, “阻止,威懾,威嚇”:The government is bringing in stricter laws to deter drunken drivers. 政府正準(zhǔn)備制定更嚴(yán)格的法律以阻止酒后駕車。 Deterrent, “威懾的,阻嚇的”: Do you think the threat of punishment has a deterrent effect? 你認(rèn)為懲罰的威脅會(huì)起到阻嚇作用嗎? 又,the nuclear deterrent, 核威懾力量。
    WASHINGTON/SEOUL (Reuters) - With tension rising sharply over North Korea's nuclear weapons ambitions, the United States is sending 24 B-1 and B-52 bombers to the island of Guam in the Pacific to deter any aggression by Pyongyang in case of a war in Iraq , defense officials said on Tuesday.
    華盛頓/漢城(路透社)- 國(guó)防部官員在星期二宣布,隨著圍繞朝鮮核武器發(fā)展計(jì)劃的緊張局勢(shì)的急劇升級(jí),美國(guó)正準(zhǔn)備派遣24架B-1和B-52轟炸機(jī)前往太平洋的關(guān)島,以阻止平壤在美國(guó)對(duì)伊戰(zhàn)爭(zhēng)期間發(fā)動(dòng)任何進(jìn)攻。
    ★ambition, “a strong desire to achieve something 野心,抱負(fù)”:The important question is whether he is prepared to go to war to achieve his territorial ambitions. 問題在于他是否會(huì)為實(shí)現(xiàn)其領(lǐng)土野心而準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。 In case of, “如果發(fā)生,在…的時(shí)候”:a number to call in case of emergency.萬(wàn)一發(fā)生意外打的號(hào)碼。 也可以作 in the case of. 注意把它和 in case 區(qū)分開來(lái),后者的意思是(1)“以防萬(wàn)一”:Take your coat in case it rains. 帶著雨衣吧,以防下雨。(2)“如果,假使”:In case they're late, we can always sit in the bar. 如果他們來(lái)晚了,我們可以在酒吧里坐一坐。
    The U.S. officials said the deployment was a prudent measure to maintain peace in Korea but they said it was not prompted by the interception of an unarmed U.S. Air Force reconnaissance jet by North Korean fighters in international air space over the Sea of Japan on Sunday.
    美國(guó)官員說(shuō)部署行動(dòng)是一項(xiàng)謹(jǐn)慎的旨在維持朝鮮半島和平的措施,但他們稱此次行動(dòng)不是由星期日美國(guó)空軍未武裝的偵察機(jī)被朝鮮戰(zhàn)斗機(jī)在日本海上空國(guó)際空域攔截所導(dǎo)致的。
    ★prudent, “小心謹(jǐn)慎的,審慎的”:It would be prudent to read the contract properly before signing it. 慎重的做法是在署名之前先把合同仔細(xì)看一遍。 它的反義詞是imprudent, 名詞形式是prudence, 另請(qǐng)注意prudery 的意思是“拘謹(jǐn),一本正經(jīng)”,是個(gè)貶義詞。Prompt, “cause or urge, 促使,催促,引起”:The sight of the ships prompted thoughts of his distant home. 看到船使他想起遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)。Prompt作形容詞是意思是(1)“立刻的,即時(shí)的”:It's a fairly serious problem that requires prompt action. 這是個(gè)相當(dāng)嚴(yán)重的問題,需要立即作出反應(yīng); (2)“準(zhǔn)時(shí)的,守時(shí)的”:She's usually very prompt. 她通??偸呛軠?zhǔn)時(shí)的。
    "These movements are not aggressive in nature," said Navy Lt. Cmdr. Jeff Davis, a Pentagon spokesman. "Deploying these additional forces is a prudent measure to bolster our defensive posture and as a deterrent."
    “這些行動(dòng)不帶有任何侵略性質(zhì),”五角大樓發(fā)言人,海軍上尉指揮官杰夫·戴維斯說(shuō),“部署這些額外的軍事力量是加強(qiáng)我方防御布置的一項(xiàng)謹(jǐn)慎措施,并帶有威懾?cái)橙说囊鈭D?!?BR>    ★bolster, “支持,增強(qiáng),鼓勵(lì),增加”:Everyone needs to be bolstered up once in a while. 每個(gè)人都時(shí)不時(shí)的需要些鼓勵(lì)。 I need to find some way of bolstering my earnings. 我需要找些增加收入的途徑。 Posture, “布置,安排”:the posture of the buildings on the land.建筑物在陸地上的相對(duì)位置。它還指“身體某部位的姿勢(shì)”:I had to bend over in a rather uncomfortable posture. 我不得不彎下身子,那種姿勢(shì)實(shí)在很不舒服?;颉皯B(tài)度,立場(chǎng)”:For the third time this week the opposition has attacked the government's posture on defense. 這是本周內(nèi)反對(duì)派第三次抨擊政府在國(guó)防問題上的立場(chǎng)。