Harry Potter for Governor?
哈里·波特競選州長?
MOSCOW (Reuters) - Harry Potter has captivated readers and cinema-goers worldwide, but a Russian man has decided to see if the famous name can pass an altogether different test —— winning him election as a provincial governor.
莫斯科(路透社)- 哈里·波特在全世界傾倒了眾多讀者和電影迷們,然而一位俄羅斯人決定試一試這個響當(dāng)當(dāng)?shù)拿帜芊裢ㄟ^一次特別的考驗(yàn)——幫助他競選省長。
★captivate, “使著迷,迷倒”:With her beauty and charm she captivated film audiences everywhere. 她以美貌和魅力傾倒了各地的電影觀眾。 這個詞有很多意義相近的詞,如attract, allure, bewitch, charm, enchant, fascinate, magnetize等。Cinema-goer, 電影愛好者,也可以說成 filmgoer, ;類似構(gòu)詞法的還有 holiday-maker, 度假的人, policy-maker 制定政策者等。
After previous unsuccessful election campaigns in the Sverdlovsk region, the 32-year-old hopes to enlist a little magical help from the boy wizard by changing his name to Harry Ivanovich Potter.
經(jīng)過數(shù)次在斯維爾德洛夫斯克地區(qū)的競選中落敗后,這名32歲的男子希望通過把名字改為哈里·伊萬挪維奇·波特的方式來尋求小魔法師神奇魔力的幫助。
★enlist, “獲得幫助,支持或同情等”:They enlisted my support for the campaign to keep the hospital open. 在為繼續(xù)開辦那家醫(yī)院而展開的活動中,他們得到了我的支持。 還有“入伍,征募,從軍”的意思:He enlisted when he was 18. 他18歲時入伍。 而 enlisted man 在美語中就是“士兵”的意思。 Wizard, “男巫或魔術(shù)師”,或是“有特殊才能的人”,是個褒義詞;與之對應(yīng)的是witch, “女巫”,或是“討人嫌的丑女人”,是貶義詞。Wizard的近義詞有magician, archimage, conjurer, mage, sorcerer, warlock等, 都是“巫師,魔術(shù)師”的意思。
The boy wizard, created by British author J.K. Rowling, has proved a controversial figure in Russia where some Russian Orthodox priests have said the Harry Potter stories encourage satanism and undermine Christianity.
這個由英國作家J.K.羅琳所創(chuàng)作的小巫師形象在俄羅斯引起了廣泛爭議。一些俄國東正教教士說哈里·波特的故事鼓吹對魔鬼的崇拜,并破壞了基督教信仰。
★Orthodox, “東正教”,此外還有“正統(tǒng)的,傳統(tǒng)的,保守的”之意: We would prefer a more orthodox approach/solution to the problem. 我們還是傾向于以傳統(tǒng)的方式來解決問題。Christianity, 基督教(總稱)。 Satanism, “惡魔般的行為,或?qū)δЧ淼某绨荨保从赟atan“撒旦,惡魔”一字。 Undermine, “逐漸損壞,破壞”:Late hours can undermine one's health.晚睡能損害健康。
哈里·波特競選州長?
MOSCOW (Reuters) - Harry Potter has captivated readers and cinema-goers worldwide, but a Russian man has decided to see if the famous name can pass an altogether different test —— winning him election as a provincial governor.
莫斯科(路透社)- 哈里·波特在全世界傾倒了眾多讀者和電影迷們,然而一位俄羅斯人決定試一試這個響當(dāng)當(dāng)?shù)拿帜芊裢ㄟ^一次特別的考驗(yàn)——幫助他競選省長。
★captivate, “使著迷,迷倒”:With her beauty and charm she captivated film audiences everywhere. 她以美貌和魅力傾倒了各地的電影觀眾。 這個詞有很多意義相近的詞,如attract, allure, bewitch, charm, enchant, fascinate, magnetize等。Cinema-goer, 電影愛好者,也可以說成 filmgoer, ;類似構(gòu)詞法的還有 holiday-maker, 度假的人, policy-maker 制定政策者等。
After previous unsuccessful election campaigns in the Sverdlovsk region, the 32-year-old hopes to enlist a little magical help from the boy wizard by changing his name to Harry Ivanovich Potter.
經(jīng)過數(shù)次在斯維爾德洛夫斯克地區(qū)的競選中落敗后,這名32歲的男子希望通過把名字改為哈里·伊萬挪維奇·波特的方式來尋求小魔法師神奇魔力的幫助。
★enlist, “獲得幫助,支持或同情等”:They enlisted my support for the campaign to keep the hospital open. 在為繼續(xù)開辦那家醫(yī)院而展開的活動中,他們得到了我的支持。 還有“入伍,征募,從軍”的意思:He enlisted when he was 18. 他18歲時入伍。 而 enlisted man 在美語中就是“士兵”的意思。 Wizard, “男巫或魔術(shù)師”,或是“有特殊才能的人”,是個褒義詞;與之對應(yīng)的是witch, “女巫”,或是“討人嫌的丑女人”,是貶義詞。Wizard的近義詞有magician, archimage, conjurer, mage, sorcerer, warlock等, 都是“巫師,魔術(shù)師”的意思。
The boy wizard, created by British author J.K. Rowling, has proved a controversial figure in Russia where some Russian Orthodox priests have said the Harry Potter stories encourage satanism and undermine Christianity.
這個由英國作家J.K.羅琳所創(chuàng)作的小巫師形象在俄羅斯引起了廣泛爭議。一些俄國東正教教士說哈里·波特的故事鼓吹對魔鬼的崇拜,并破壞了基督教信仰。
★Orthodox, “東正教”,此外還有“正統(tǒng)的,傳統(tǒng)的,保守的”之意: We would prefer a more orthodox approach/solution to the problem. 我們還是傾向于以傳統(tǒng)的方式來解決問題。Christianity, 基督教(總稱)。 Satanism, “惡魔般的行為,或?qū)δЧ淼某绨荨保从赟atan“撒旦,惡魔”一字。 Undermine, “逐漸損壞,破壞”:Late hours can undermine one's health.晚睡能損害健康。

