Eight Killed as Train Derails Near Sydney
Eight people were killed and at least 12 seriously injured when a rush-hour commuter train derailed in rugged bushland south of Sydney on Friday, trapping passengers.
It took rescuers more than three hours to free the passengers trapped in the twisted wreckage of the four-carriage train. Police initially used rocks to smash their way into two overturned carriages.
The derailed train was lying zig-zagged across the track as people were carried away from the scene on stretchers, covered in blood and wrapped in bandages. About 36 ambulances were on standby to ferry the injured to nearby hospitals.
「參考譯文」
在悉尼列車脫軌事故中有八人遇難
一列高峰時(shí)刻的通勤客車星期五在悉尼南部崎嶇的叢林地區(qū)脫軌,在這起事故中有8名旅客遇難,至少12人受重傷,同時(shí)還有乘客被困在車廂內(nèi)。
救援人員花了3個(gè)多小時(shí)才把受困于扭曲的四節(jié)車廂列車的殘骸中的旅客營救出來。起初,警察是用石塊開路才得以進(jìn)入兩節(jié)已經(jīng)傾覆的車廂。
脫軌的客車呈之字形橫陳在鐵軌上。受傷的旅客被用擔(dān)架抬離事故現(xiàn)場,他們的身上滿是鮮血,纏滿了繃帶。約有36輛原地待命的救護(hù)車準(zhǔn)備將傷者送往附近的醫(yī)院。
「精解」
這是一則有關(guān)火車出軌事故的報(bào)道。標(biāo)題很精簡,主句是被動(dòng)語態(tài),省略了助動(dòng)詞are. 并且為突出新聞的時(shí)效性,用了一般現(xiàn)在時(shí)。
第一段中,a rush-hour commuter train 意為“一列上班高峰時(shí)間的通勤列車”。Rush-hour, 我想大家都很熟悉啦,就是“交通高峰時(shí)間,交通擁擠時(shí)間”,還可以說peak-hour. 請(qǐng)?jiān)倏匆粋€(gè)例子:
I got caught in the rush-hour traffic. 我遇上了高峰時(shí)間的車輛,寸步難行。
Commuter, 其動(dòng)詞形式是commute, 意思是“定期往返于兩地間,每天往返上下班”. commuter, 即“每天往返上下班的人,跑通勤的人”。 這里用如形容詞,commuter train, 就是“通勤列車”的意思。另外,commute一字也可做名詞,此時(shí)表示來回往返的實(shí)例,尤指來回往返的路程。例如: a 22-mile commute二十二英里的通勤路程.
Derail, 是由詞頭de- 和 rail(鐵軌)構(gòu)成的,意為“脫軌”。類似構(gòu)詞法的單字還有debone(剔骨),dethrone(廢黜),demilitarize(解除武裝,使…非軍事化)等等很多。它還可用于比喻義,例如:
Renewed fighting threatened to derail the peace talks. 再次發(fā)生的交戰(zhàn)將要中斷和平談判。
Bushland, “未開墾的森林地帶”。 請(qǐng)注意接下來的trap,這是個(gè)很有用的詞。它的意思是“使…陷入困境”。又如:
Twenty miners were trapped underground after the gas explosion. 瓦斯爆炸后有二十名礦工被困井下。
還可以用get caught, stick表示相近的意思,例如:
The company is caught between the need to invest more money and the need to keep costs as low as possible. 公司陷入了既需要增加投資,又需要盡可能壓縮費(fèi)用的兩難境地。
The wheels of the car stuck in the mud and we could not go on. 車輪陷入泥里,我們不能前進(jìn)了。
第二段中,wreckage, 指失事后飛機(jī)、車輛或輪船的殘骸。我們還可以使用remains, ruins, remnants等,不過要注意這些詞都是復(fù)數(shù)形式。Smash their way into是一個(gè)生動(dòng)的說法,即警察用石塊砸碎車廂的玻璃等進(jìn)入車廂搜尋幸存者的。請(qǐng)?jiān)倏匆焕?BR> An uncontrolled race car slammed its way into the roadside onlookers. 一輛失控的賽車撞向路邊旁觀的人群。
第三段中,on standby,這又是個(gè)很有用的短語,意為“待命”。Ferry, 做名詞的意思是“渡口、渡船”,做動(dòng)詞為“乘渡船度過”,更進(jìn)一步引申為“(用交通工具)運(yùn)送”。 再看一例:
The organization uses planes to ferry food to the refugees. 這個(gè)組織用飛機(jī)向難*送食品。
Eight people were killed and at least 12 seriously injured when a rush-hour commuter train derailed in rugged bushland south of Sydney on Friday, trapping passengers.
It took rescuers more than three hours to free the passengers trapped in the twisted wreckage of the four-carriage train. Police initially used rocks to smash their way into two overturned carriages.
The derailed train was lying zig-zagged across the track as people were carried away from the scene on stretchers, covered in blood and wrapped in bandages. About 36 ambulances were on standby to ferry the injured to nearby hospitals.
「參考譯文」
在悉尼列車脫軌事故中有八人遇難
一列高峰時(shí)刻的通勤客車星期五在悉尼南部崎嶇的叢林地區(qū)脫軌,在這起事故中有8名旅客遇難,至少12人受重傷,同時(shí)還有乘客被困在車廂內(nèi)。
救援人員花了3個(gè)多小時(shí)才把受困于扭曲的四節(jié)車廂列車的殘骸中的旅客營救出來。起初,警察是用石塊開路才得以進(jìn)入兩節(jié)已經(jīng)傾覆的車廂。
脫軌的客車呈之字形橫陳在鐵軌上。受傷的旅客被用擔(dān)架抬離事故現(xiàn)場,他們的身上滿是鮮血,纏滿了繃帶。約有36輛原地待命的救護(hù)車準(zhǔn)備將傷者送往附近的醫(yī)院。
「精解」
這是一則有關(guān)火車出軌事故的報(bào)道。標(biāo)題很精簡,主句是被動(dòng)語態(tài),省略了助動(dòng)詞are. 并且為突出新聞的時(shí)效性,用了一般現(xiàn)在時(shí)。
第一段中,a rush-hour commuter train 意為“一列上班高峰時(shí)間的通勤列車”。Rush-hour, 我想大家都很熟悉啦,就是“交通高峰時(shí)間,交通擁擠時(shí)間”,還可以說peak-hour. 請(qǐng)?jiān)倏匆粋€(gè)例子:
I got caught in the rush-hour traffic. 我遇上了高峰時(shí)間的車輛,寸步難行。
Commuter, 其動(dòng)詞形式是commute, 意思是“定期往返于兩地間,每天往返上下班”. commuter, 即“每天往返上下班的人,跑通勤的人”。 這里用如形容詞,commuter train, 就是“通勤列車”的意思。另外,commute一字也可做名詞,此時(shí)表示來回往返的實(shí)例,尤指來回往返的路程。例如: a 22-mile commute二十二英里的通勤路程.
Derail, 是由詞頭de- 和 rail(鐵軌)構(gòu)成的,意為“脫軌”。類似構(gòu)詞法的單字還有debone(剔骨),dethrone(廢黜),demilitarize(解除武裝,使…非軍事化)等等很多。它還可用于比喻義,例如:
Renewed fighting threatened to derail the peace talks. 再次發(fā)生的交戰(zhàn)將要中斷和平談判。
Bushland, “未開墾的森林地帶”。 請(qǐng)注意接下來的trap,這是個(gè)很有用的詞。它的意思是“使…陷入困境”。又如:
Twenty miners were trapped underground after the gas explosion. 瓦斯爆炸后有二十名礦工被困井下。
還可以用get caught, stick表示相近的意思,例如:
The company is caught between the need to invest more money and the need to keep costs as low as possible. 公司陷入了既需要增加投資,又需要盡可能壓縮費(fèi)用的兩難境地。
The wheels of the car stuck in the mud and we could not go on. 車輪陷入泥里,我們不能前進(jìn)了。
第二段中,wreckage, 指失事后飛機(jī)、車輛或輪船的殘骸。我們還可以使用remains, ruins, remnants等,不過要注意這些詞都是復(fù)數(shù)形式。Smash their way into是一個(gè)生動(dòng)的說法,即警察用石塊砸碎車廂的玻璃等進(jìn)入車廂搜尋幸存者的。請(qǐng)?jiān)倏匆焕?BR> An uncontrolled race car slammed its way into the roadside onlookers. 一輛失控的賽車撞向路邊旁觀的人群。
第三段中,on standby,這又是個(gè)很有用的短語,意為“待命”。Ferry, 做名詞的意思是“渡口、渡船”,做動(dòng)詞為“乘渡船度過”,更進(jìn)一步引申為“(用交通工具)運(yùn)送”。 再看一例:
The organization uses planes to ferry food to the refugees. 這個(gè)組織用飛機(jī)向難*送食品。