Ivory Coast Army Rejects Power-Sharing Deal With Rebels
A French-brokered peace accord aimed at ending a brutal four-month-long civil war in this country seemed to teeter this evening, as the army rejected key elements of a power-sharing deal with rebel groups and aligned itself with supporters of Ivory Coast's elected government.
「參考譯文」
科特迪瓦軍隊(duì)拒絕與反政府軍分享權(quán)力的協(xié)議
今天晚間, 由于軍方拒絕接受一部與反叛組織分享權(quán)力協(xié)議的一些關(guān)鍵部分, 并同科特迪瓦民選政府的支持者結(jié)成同盟, 這部由法國調(diào)停的旨在結(jié)束該國長達(dá)四個(gè)月之久的血腥內(nèi)戰(zhàn)和平協(xié)議似乎前景黯淡.
翻譯提示:由于句子較長, 這里考慮到漢語的習(xí)慣, 將表示原因的部分提到主句前面來.
「精解」
標(biāo)題中, 注意deal 一字, 其意為 “協(xié)議,交易”. 在正文中, 又出現(xiàn)了 accord 一字, 意思是 “和平條約,協(xié)議”, 兩個(gè)字意義比較接近. 除此之外, 還有agreement, treaty(通常指國家間的協(xié)議), compact(協(xié)定) 等意義與之接近. 請看幾個(gè)例子:
The two companies entered into an agreement with each other. 這兩家公司訂立了協(xié)議.
The conference drew up the terms of the peace treaty. 大會(huì)草擬了和平條約的條款.
They made a compact not to reveal any details. 他們達(dá)成協(xié)議, 決不透露任何細(xì)節(jié).
Broker本為一名詞,意為 “掮客, 經(jīng)紀(jì)人”, 這里作為動(dòng)詞使用,意思是 “arrange or negotiate (a deal or plan) 安排或談判(一項(xiàng)協(xié)議或計(jì)劃)”, 常常是指作為中間人. a French-brokered peace accord 意即 “由法國出面調(diào)解(而達(dá)成)的和平協(xié)議”. 例如: Fighting between the two rival sides continued despite attempts by the neighboring country to broker a ceasefire. 敵對(duì)雙方的戰(zhàn)斗仍在繼續(xù), 盡管鄰國努力調(diào)停以實(shí)現(xiàn)?;?
Teeter, 意思是 “站立不穩(wěn), 步態(tài)踉踉蹌蹌.” 這里用其比喻意, 比喻和平協(xié)議因遭到支持科特迪瓦政府的民眾的強(qiáng)烈反對(duì)而到了幾近作廢的邊緣. 再看下面:
The government is teetering on the brink of collapse over its latest plans. 政府因其最近的一些計(jì)劃已瀕臨垮臺(tái).
與之拼寫及意義均相近的一個(gè)詞是totter, “蹣跚, 踉蹌, 搖搖欲墜”, 它同樣可以用于比喻義, 例如: The empire is tottering. 帝國搖搖欲墜.
在“key elements of a power-sharing deal…” 中, element 表示 “組成部分”. 此外, 其復(fù)數(shù)形式加定冠詞the elements, 意思是 “天氣(尤指惡劣天氣)”, 例如:
Shall we brave the elements and go for a walk? 別管這壞天氣,我們?nèi)ド⒉桨?好嗎?
Align oneself with, “使一致, 與…結(jié)盟”. 又如: They aligned themselves with the opponents of the government. 他們同反政府派結(jié)成了同盟.
A French-brokered peace accord aimed at ending a brutal four-month-long civil war in this country seemed to teeter this evening, as the army rejected key elements of a power-sharing deal with rebel groups and aligned itself with supporters of Ivory Coast's elected government.
「參考譯文」
科特迪瓦軍隊(duì)拒絕與反政府軍分享權(quán)力的協(xié)議
今天晚間, 由于軍方拒絕接受一部與反叛組織分享權(quán)力協(xié)議的一些關(guān)鍵部分, 并同科特迪瓦民選政府的支持者結(jié)成同盟, 這部由法國調(diào)停的旨在結(jié)束該國長達(dá)四個(gè)月之久的血腥內(nèi)戰(zhàn)和平協(xié)議似乎前景黯淡.
翻譯提示:由于句子較長, 這里考慮到漢語的習(xí)慣, 將表示原因的部分提到主句前面來.
「精解」
標(biāo)題中, 注意deal 一字, 其意為 “協(xié)議,交易”. 在正文中, 又出現(xiàn)了 accord 一字, 意思是 “和平條約,協(xié)議”, 兩個(gè)字意義比較接近. 除此之外, 還有agreement, treaty(通常指國家間的協(xié)議), compact(協(xié)定) 等意義與之接近. 請看幾個(gè)例子:
The two companies entered into an agreement with each other. 這兩家公司訂立了協(xié)議.
The conference drew up the terms of the peace treaty. 大會(huì)草擬了和平條約的條款.
They made a compact not to reveal any details. 他們達(dá)成協(xié)議, 決不透露任何細(xì)節(jié).
Broker本為一名詞,意為 “掮客, 經(jīng)紀(jì)人”, 這里作為動(dòng)詞使用,意思是 “arrange or negotiate (a deal or plan) 安排或談判(一項(xiàng)協(xié)議或計(jì)劃)”, 常常是指作為中間人. a French-brokered peace accord 意即 “由法國出面調(diào)解(而達(dá)成)的和平協(xié)議”. 例如: Fighting between the two rival sides continued despite attempts by the neighboring country to broker a ceasefire. 敵對(duì)雙方的戰(zhàn)斗仍在繼續(xù), 盡管鄰國努力調(diào)停以實(shí)現(xiàn)?;?
Teeter, 意思是 “站立不穩(wěn), 步態(tài)踉踉蹌蹌.” 這里用其比喻意, 比喻和平協(xié)議因遭到支持科特迪瓦政府的民眾的強(qiáng)烈反對(duì)而到了幾近作廢的邊緣. 再看下面:
The government is teetering on the brink of collapse over its latest plans. 政府因其最近的一些計(jì)劃已瀕臨垮臺(tái).
與之拼寫及意義均相近的一個(gè)詞是totter, “蹣跚, 踉蹌, 搖搖欲墜”, 它同樣可以用于比喻義, 例如: The empire is tottering. 帝國搖搖欲墜.
在“key elements of a power-sharing deal…” 中, element 表示 “組成部分”. 此外, 其復(fù)數(shù)形式加定冠詞the elements, 意思是 “天氣(尤指惡劣天氣)”, 例如:
Shall we brave the elements and go for a walk? 別管這壞天氣,我們?nèi)ド⒉桨?好嗎?
Align oneself with, “使一致, 與…結(jié)盟”. 又如: They aligned themselves with the opponents of the government. 他們同反政府派結(jié)成了同盟.