Earthquake Toll in Mexico Now 29; Leader Declares Emergency
MEXICO CITY, Jan. 22 President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.
[精解]
讓我們繼續(xù)上次有關(guān)地震的話題。大地震總要造成人員傷亡。如何表述地震中的人員傷亡呢? 象本則新聞標(biāo)題那樣用toll 這個(gè)詞,是一種常見(jiàn)的說(shuō)法。此外,還有許多其他方式,比如claim, 例如:
The quake has claimed more than 15,000 lives.
當(dāng)然也可以這樣平實(shí)地說(shuō):
At least 64 people were killed and more than 2,000 were injured in the quake.
也可以以數(shù)字作主語(yǔ):
The largest number of deaths appeared to be in a neighborhood called Las Colinas in Santa Tecla.
發(fā)生地震后,就要立即展開(kāi)營(yíng)救行動(dòng)(rescue effort) 以及救濟(jì)工作(relief). 在營(yíng)救現(xiàn)場(chǎng),會(huì)有crane(吊車(chē)), bulldozer(推土機(jī)),truck(卡車(chē) )等大型機(jī)械在工作,但由于還有生死不明的人被埋在廢墟下面,為避免傷及可能的幸存者,人們往往只能用鐵鍬(spade),撬棒(crowbar),甚至徒手(bare hands)來(lái)搜救幸存者,如果條件好會(huì)有救援犬(rescue dog)的協(xié)助。 請(qǐng)看例句:
Relief crews were clawing through debris to rescue potential survivors with their bare hands and small tools.
震后幸存下來(lái)的人是幸運(yùn)的,可是他們還要面臨如何解決食物(food)、清潔飲水(purefied water)、御寒衣物(clothings and blankets)和臨時(shí)住所(temporary shelters),藥品(medicine)等棘手問(wèn)題,這些也是救災(zāi)工作的重點(diǎn)。請(qǐng)看下面句子:
International organizations have also rushed relief supplies and medical personnel to Gujarat.
國(guó)際組織已將救援物資和醫(yī)務(wù)人員火速運(yùn)往古吉拉特邦。
Aid continues to pour into the devastated country.
救災(zāi)物資繼續(xù)源源不斷涌入受災(zāi)國(guó)。
與此同時(shí),醫(yī)護(hù)人員(medical staff) 還要在災(zāi)區(qū)建立臨時(shí)醫(yī)院(converted hospital)或臨時(shí)門(mén)診部(improvised out-patient department) 來(lái)救護(hù)傷員。當(dāng)然還要有警察來(lái)維持秩序(law and order)以及專(zhuān)家來(lái)調(diào)查評(píng)估(survey, assess)地震造成的損失(damage,loss)。
最終,經(jīng)過(guò)幾天的營(yíng)救工作后,工作的重點(diǎn)要由救援(rescue)過(guò)渡(shift to)到恢復(fù)和重建(rehabilitation and reconstruction)上來(lái)。例如:
Since May, UNICEF(United Nations Children's Emergency Fund ) has shifted its focus from relief to rehabilitation in earthquake-affected areas.
自五月以來(lái),聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)已將在地震災(zāi)區(qū)的工作重點(diǎn)由救援轉(zhuǎn)向恢復(fù)重建上來(lái)。
以上是對(duì)于有關(guān)地震的英語(yǔ)常識(shí)的簡(jiǎn)要介紹,當(dāng)然這只是其中一小部分,更多的內(nèi)容需要大家在日常通過(guò)大量的閱讀來(lái)積累,我所做的僅僅是為了拋磚引玉而已。
MEXICO CITY, Jan. 22 President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.
[精解]
讓我們繼續(xù)上次有關(guān)地震的話題。大地震總要造成人員傷亡。如何表述地震中的人員傷亡呢? 象本則新聞標(biāo)題那樣用toll 這個(gè)詞,是一種常見(jiàn)的說(shuō)法。此外,還有許多其他方式,比如claim, 例如:
The quake has claimed more than 15,000 lives.
當(dāng)然也可以這樣平實(shí)地說(shuō):
At least 64 people were killed and more than 2,000 were injured in the quake.
也可以以數(shù)字作主語(yǔ):
The largest number of deaths appeared to be in a neighborhood called Las Colinas in Santa Tecla.
發(fā)生地震后,就要立即展開(kāi)營(yíng)救行動(dòng)(rescue effort) 以及救濟(jì)工作(relief). 在營(yíng)救現(xiàn)場(chǎng),會(huì)有crane(吊車(chē)), bulldozer(推土機(jī)),truck(卡車(chē) )等大型機(jī)械在工作,但由于還有生死不明的人被埋在廢墟下面,為避免傷及可能的幸存者,人們往往只能用鐵鍬(spade),撬棒(crowbar),甚至徒手(bare hands)來(lái)搜救幸存者,如果條件好會(huì)有救援犬(rescue dog)的協(xié)助。 請(qǐng)看例句:
Relief crews were clawing through debris to rescue potential survivors with their bare hands and small tools.
震后幸存下來(lái)的人是幸運(yùn)的,可是他們還要面臨如何解決食物(food)、清潔飲水(purefied water)、御寒衣物(clothings and blankets)和臨時(shí)住所(temporary shelters),藥品(medicine)等棘手問(wèn)題,這些也是救災(zāi)工作的重點(diǎn)。請(qǐng)看下面句子:
International organizations have also rushed relief supplies and medical personnel to Gujarat.
國(guó)際組織已將救援物資和醫(yī)務(wù)人員火速運(yùn)往古吉拉特邦。
Aid continues to pour into the devastated country.
救災(zāi)物資繼續(xù)源源不斷涌入受災(zāi)國(guó)。
與此同時(shí),醫(yī)護(hù)人員(medical staff) 還要在災(zāi)區(qū)建立臨時(shí)醫(yī)院(converted hospital)或臨時(shí)門(mén)診部(improvised out-patient department) 來(lái)救護(hù)傷員。當(dāng)然還要有警察來(lái)維持秩序(law and order)以及專(zhuān)家來(lái)調(diào)查評(píng)估(survey, assess)地震造成的損失(damage,loss)。
最終,經(jīng)過(guò)幾天的營(yíng)救工作后,工作的重點(diǎn)要由救援(rescue)過(guò)渡(shift to)到恢復(fù)和重建(rehabilitation and reconstruction)上來(lái)。例如:
Since May, UNICEF(United Nations Children's Emergency Fund ) has shifted its focus from relief to rehabilitation in earthquake-affected areas.
自五月以來(lái),聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)已將在地震災(zāi)區(qū)的工作重點(diǎn)由救援轉(zhuǎn)向恢復(fù)重建上來(lái)。
以上是對(duì)于有關(guān)地震的英語(yǔ)常識(shí)的簡(jiǎn)要介紹,當(dāng)然這只是其中一小部分,更多的內(nèi)容需要大家在日常通過(guò)大量的閱讀來(lái)積累,我所做的僅僅是為了拋磚引玉而已。